《紐約時報》記者:中方是否更改了美國國務卿魯比奧的中文譯名?如果屬實,這一變動是否與他受制裁有關?
毛寧:“我還沒有注意到你提到的情況。我想,與中文譯名相比,更重要的是他的英文名字。關於制裁,我的同事昨天已經介紹了中方立場。我可以告訴你的是,中方制裁針對的是損害中國正當利益的言行。”
這就是俗稱的“對事不對人”。毛小姐說得太TM對了,咱們制裁你魯比奧某日台上的話,不聽不登不播,但台下還是可以推杯換盞,稱兄道弟的。 同理推廣到蓬佩奧余茂春等等,余先生可以回去掃墓祭祖了,可以要求刪他族籍、鑿他狀元石碑的有關部門賠理道歉了。 同理推廣到所有因言獲罪的人,但夾邊溝的野魂們就不在同理推廣之列了哈。
|