学英语不必如此死板 -同直网友商榷 Ming Cheng 直言网友以助人为乐闻名论坛。最近更常常担任义务英语老师,替大家检查拼音什么的。 但是,觉得直言网友一些英语纠错过于死板。特提出来与直网友商榷。 直网友曾批评某网友的英语句子。 where is your beef. 是错的。原文应该是 where is the beef。 错在是 my beef, 而不是 your beef. 这是过于死板了。 我们知道, where is the beef 来源于80年代初快餐店 Wendy's一个著名广告。 the beef 说的是快餐店卖的汉堡包里面的 beef. 这个广告和这句话马上风行一时。 这 beef 究竟是 my beef 还是your beef. 其实看从哪个角度来说, 卖给我了可以是 my beef, 还没有卖出去可以是 your beef. 实在是没有什么好争的。 又一例子。 直网友曾批评某网友的英语idiom "take for granted"用错了。 写成了 take as granted. 作为原来的idiom ,确实是take for granted, 但是,take as granted 作为一个英语句型, 确是一点错也没有的。 是 100% 语法正确的句子。 不但千万老美如此用,标准英语词典里也有这样的例句。 这两种用法的意思很接近。在多数情况下可以互换。但是还是有细微的差别的。这个差别限于篇幅今天就不说了。但 take as granted 本身没有任何英语错误。 老直可能不赞同, 说就是要较真, 但我们如果如此较真的话,老直自己的英语也是不行的。 比如说,老直在帮他人改英语的时候用: "... everyone had better show their ..." 这样的句法。 同样,很多人这样用,但严格说来,这比上面的错误都严重。 这是文法错误。 具体参见下面连接。 http://grammar.quickanddirtytips.com/indefinite-pronouns.aspx 平时这么写当然没有人理会,但是给一流的科技杂志投稿, every molecule has their 很可能是过不了。 一定被编辑改为 every molecule has its 。。 . 个人以为,学英语不必如此死板。 象以上的"错误" 其实都可以不算错误。 至少是不需要费力帮人纠正的。 推而广之,其他社会科学也是同样,死抱清规戒律,其实际危害不但常常大于按实际情况而灵活应用。 更反映了一种单向思维。 特与直网友商榷。 |