關於more important用法的學術問題
Ming Cheng
我在網上隨便碼了句英語評論如下:
more important, you don't have any 。。。。
其中 more important,的用法引起一些網友的異議。認為應該用 more importantly. 我當時只是憑感覺寫,印象中美國人就常這樣用. 網上聊天,誰還去查語法啊。但對別人不同的專業意見還是很注意的,今天有空查了一下網絡,WSU 大學的英語教學網頁如是說:
http://public.wsu.edu/~brians/errors/importantly.html
裡面的例句跟我用的句型很相似。所以我用 more important 按照它的說法是對的。再查其它英語網站,也是類似說法。個別的說兩種都可以用。多數建議在這樣的情況下用 more important。至少還沒有看到不可以用 more important 的說法。 網上還許多知名學者如此用的例子,很容易找到,就不一一舉例了。我不是英語權威,不能判斷那種意見是對的,但我想至少可以說這是一個專家們都有爭議的學術問題。 其實英語的很多用法都是如此。語言約定俗成,就是專家也不能定論。比如革命群眾現在就是一個常用的調侃詞,按以前的翻譯翻成 revolutionary mass 應該也是一種可以接受的譯法。語言中性為妥,保持原話,其政治含義應該讓各人自己自由去解釋。
More important, 英語用法既然是一個學術討論, 就應該可以有不同意見。 就不應該政治化。網上隨便碼了幾句英語,和在網絡上教別人英語是有天差地別的。就象我們隨手碼的中文一樣,真要較真起來,語法上也是錯誤百出的。所以,把隨便碼的英語中可能的錯誤拿來做為邪惡和天使的分水嶺,還不許別人有不同意見。甚至上綱上線到與中國的國際地位聯繫起來。 這都是文革遺風,是階級鬥爭掛帥的思維。在美國受言論自由思想薰陶多年的中國留學生和學者。不應該再犯這樣的錯誤。
|