integrity 中文怎么解释?
Ming Cheng
下面是两个比较权威的解释。 2的解释一般用于事物如领土等等, 这是原意, 用来形容人的解释 1应该是引申的用法。
1. the quality of being honest and having strong moral principles; moral uprightness.
2. the state of being whole and undivided.
或者 WIKI: Integrity is the quality of being honest and having strong moral principles; moral uprightness. It is generally a personal choice to uphold oneself to consistently moral and ethical standards.[1]
显然, Integrity 的意思并非一个简单的中文词可以表达。
西岸下面的中文解释获得很多赞同:
"integrity基本的概念大致可以描述为你的言行作为整体是不存在其中的个体有冲突的现象,这也许是最接近的描述.
。。。 。。。
integrity这个概念在中国历史上春秋时期有过,所谓“士”的概念具有这个内容。士不存在了,这个概念也就不存在了。"
但是,不但中国的士不存在了,其实美国也已经不再有士. 用某些美国知识界的人的话,美国不再有公共知识分子, 公共知识分子指的是在社会学或大众关心的话题上有造就和有话语权的知名学者。 更不用说 integrity 了。 integrity 只在比较简单的事情上可以有。 比如说,你可以坚持一直不骂人或使用脏话。
这个现象有很多的原因,其中一个是现在的社会比较复杂,许多错纵复杂的矛盾交织在一起。 如果用传统的概念来解释,任何能够实际应用的社会理论自相矛盾的地方都很多。 不要说美国两党的政策, 就是美国的法律中,前后不一致甚至冲突的现象都不少。 所以才需要法官来解释法律。最后是最高法院,他们的立场实际上也变来变去的。 一个大法官对此的解释是,实际情况已经不同了。
回到海华的问题上,我以前说过,现在的爱国主义已经不是以前的爱国主义,比如说,许多高喊爱祖国的人都在为至少是其祖国的竞争对手的国家服务。这里的一致性如果解释? 另一方面,许多推崇民主化的学者海归回到到中国去教书,他们自认为教育是民主的基础。 当然一些人会指责他们投靠了GCD。 等等,所以,什么是integrity,依然是争论不清楚的问题。
中国的一句老话,己所不欲,勿施于人,可能更适合做为行动的准则。
|