有一次,跟去孩子的游泳比赛。在俱乐部的帐篷边,听着孩子们自发地在一起唱英语歌,开始先是几个孩子在唱,后来大家都加了进来。看着快乐和奋发的孩子们唱歌,突然心有所悟。也许有海华能比他们唱的好,但英语和英语歌的意义,对他们和对海华是不一样的。很多年以后。当他们再唱起这首歌的时候,也许会回想起今天的一幕。 我们喜欢一首诗,一首歌,可能更多的不是由于它们本身,而是潜意识地由它们联想到自己的许多故事和梦想。于是就是有了共鸣, 对英语歌,英语诗, 我们可能就没有这些联想和共鸣。只剩旋律的优美. 除非你是唱英语歌长大的。反过来也一样。 我们合唱团常请老美指挥来客教,来之前大家都先把老美教练要教的歌曲练好。但老美指挥,都能带来一些新的东西。不但是某些地方应该怎么唱,还有歌曲的背景和一些相关的故事,这首歌曲对我们来说,就活了起来。就比如中国歌曲一样。 但英语歌曲其实是不能翻译的,你当然可以写篇文章解释歌曲的意思,就是不能翻译成中文歌曲。因为旋律都是根据歌词的发音,音节还有意思来做的,就是为什么先写词,才来谱曲。
国际歌是翻译的非常好的歌曲,大家讨论为什么老蒋输了,其实就输给了国际歌,其感染力太大了。不要说那些前辈,文革时候,一些红卫兵在牺牲的时候,都高唱国际歌。但国际歌翻译到最后一句也翻不下去了。现在你想再翻,保证不会有人接受。 其实,诗词也是一样。一首诗词,后面有很多东西,都浓缩在一首诗词里,是翻译不了的。你翻译,就失去了后面哪些东西,还得写篇解释,而两个人的解释肯定不一样,就是我说的原因。道可道,非常道,就是中文解释我都没见过两个一样的。
甚至科技词汇,有时候也是如此,比如说,Laser 来源于Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation,大陆翻译成激光,已经是相相当好。台湾翻译成雷射,就是创造新词来替代了。IT中的 Object oriented 也是如此,刚海归的时候,听到面向对象,不知道说什么,原来是Object oriented ,这联系的上吗?去找找台湾怎么翻译,台湾翻译成物件导向,也不伦不类。还是面向对象上口。
|