美國的華裔教授英文不過關 我讀過幾位美國華裔教授寫的專著。這些專著都是政治學領域內的學術著作。但是,很快就在他們寫的英文專著內找到英文表述的毛病。這些著作還都是英美著名大學的出版社出版的書籍。我舉兩個例子。 第一個例子:有位華裔教授寫了一本有關中國政治的書。裡面有這樣的表述:早在1957年,中國就開始反右運動….. 他寫的英文是:As early as in 1957, China already started anti-rightest campaign ….. 這句話的錯誤是,那個in的單詞是畫蛇添足。正確的寫法是:As early as 1957, China already started anti-rightest campaign…… 第二個例子:另一位華裔教授也寫了一本有關中國政治的書。裡面的具體句子我已記不清楚,但是知道他犯的一個英文表述中的詞不達意的錯誤。我用我自己的話來說,如果有人說,中國人民將毛澤東比作紅太陽,那麼英文應該怎樣寫?應該這樣寫:The Chinese people liken Mao Zedong to be the red sun.但是他寫成:The Chinese people compare Mao Zedong to the red sun. 他寫的意思變成“中國人民將毛澤東與紅太陽比較。”“比較”和“比作”不是同一個意思。 當然,我說的是有些華裔教授英文不過關,不是所有的華裔教授英文不過關。
|