美国的华裔教授英文不过关 我读过几位美国华裔教授写的专著。这些专著都是政治学领域内的学术著作。但是,很快就在他们写的英文专著内找到英文表述的毛病。这些著作还都是英美著名大学的出版社出版的书籍。我举两个例子。 第一个例子:有位华裔教授写了一本有关中国政治的书。里面有这样的表述:早在1957年,中国就开始反右运动….. 他写的英文是:As early as in 1957, China already started anti-rightest campaign ….. 这句话的错误是,那个in的单词是画蛇添足。正确的写法是:As early as 1957, China already started anti-rightest campaign…… 第二个例子:另一位华裔教授也写了一本有关中国政治的书。里面的具体句子我已记不清楚,但是知道他犯的一个英文表述中的词不达意的错误。我用我自己的话来说,如果有人说,中国人民将毛泽东比作红太阳,那么英文应该怎样写?应该这样写:The Chinese people liken Mao Zedong to be the red sun.但是他写成:The Chinese people compare Mao Zedong to the red sun. 他写的意思变成“中国人民将毛泽东与红太阳比较。”“比较”和“比作”不是同一个意思。 当然,我说的是有些华裔教授英文不过关,不是所有的华裔教授英文不过关。
|