俄罗斯民歌《茫茫大草原》是一首广泛流传,历久不衰的俄罗斯民歌,有很多不同的演唱版本,今天选三个不同版本与大家分享。
第一个版本是“红军合唱团” 2010 年的演唱版本。
第二个版本是 女中音伊琳娜·布加乔娃 Ирина Богачёва 1970 年的演唱
第三个版本是 男低音伊凡·列布罗夫 Иван Ребров 的演唱,旋律略有变化,但是浑厚的低音带出更多沧桑感。
这个版本还有一个特点就是,视频的背景全部采用俄罗斯画家的画作。
俄文歌词如下:
Степь да степь кругом
Степь да степь кругом, путь
далёк лежит,
В той степи глухой замерзал ямщик.
И набравшись сил, чуя
смертный час,
Он товарищу отдавал наказ.
Ты, товарищ мой, не
попомни зла,
Здесь в степи глухой схорони меня.
А коней моих сведи к
батюшке,
Передай поклон родной матушке.
А жене скажи слово
прощальное,
Передай кольцо обручальное.
Да скажи ты ей, что я в степи
замёрз
И любовь её я с собой унёс.
中文译词如下,译者为庄德之:
茫茫大草原
茫茫大草原,
路途多遥远。
有个马车夫,
将死在草原。
车夫挣扎起,
拜托同路人,
请你埋葬我,,
不必记仇恨。
请把我的马,
交给我爸爸,
再向我妈妈,
安慰几句话。
转告我爱人,
再不能相见。
这个订婚戒指,
请你交还她。
爱情我带走,
请她莫伤怀,
重找知心人,
结婚永相爱。
|