咸家剷泥齊種樹
汝家池塘多鮫魚
魚肥果熟嫲撚飯
你老母兮親下廚
有点眼熟是吧?你很可能看过新晋广东省政协委员 史提芬 周 的《唐伯虎点秋香》,记不太清楚了吗?不要紧,我们先来重温那精彩片段。
这场“文斗”的戏用了很多谐音,隐喻来制造笑料,尤其是那四句诗,表面上没有什么不妥,其实却是包藏了好几句“三俗”的粗话。关于那四句诗将在稍后解释,先说说其他几句谐音词,双关语。
戏里的“参谋将军”自我介绍的时候说自己是“对王之王”对穿祥,外省朋友根据字幕来理解这句话不会产生笑意,会粤语的朋友自然知道笑点在“对穿祥”上。北方话说的“对对子”,广州话只用两个字“对对”,这两个“对”字却必须发出两个不同的声调。第一个“对”字作动词要念“高去声”,与“岁”字同声调;第二个“对”字作名词要念“高上声”,与“水”字同声调。但是在“对穿祥”这里,这个“对”字却又要念“高去声”,而且这个“对”字的意思变成了另一个动词“捅”。根据詹宪慈先生所撰《广州语本字》所载,与“捅”字相对应的广州语字正写是“檇”,不过时下基本上没有人用了。由于广州话的“祥”与“墙”同音,“对穿祥”也就是“捅穿墙”的谐音,笑点就在这里。至于“快啲出对对冧佢”(快出对子对死他),读音如前述。斗诗,联句都落败,“参谋将军”口吐鲜血倒地。这时“华安”有一段独白;......今日穿祥兄居然对对对到呕十九几两血......句子里的“十九几两血”是“十 X 几两血”的谐音,也由于周星驰电影里不时有这类面素里荤的词语,有些家长不愿意自己的孩子看他的电影。
这段戏的重点在那四句联句,细心的朋友可能发现视频的字幕和前引的诗句不尽相同。的确是这样,前面所引的二十八个字是粤语,字幕则是为方便外地观众理解的普通话翻译版本。但是字幕无法准确地再现粤语的语意,更传达不了其中的双关寓意,且让我一句一句详细解释。
“你家横头来种树”的原话是“咸家剷泥齊種樹”,字面可解释为“合家剷泥齊種樹”,实际上暗含“冚家铲”这句骂人的词语;
“汝家澡盆杂配鱼”的原话是“汝家池塘多蛟鱼”,暗含“多 X 鱼”(多余)的意思;
“魚肥果熟入我肚”的原话是“魚肥果熟嫲撚飯”,字面的意思是“鱼肥果熟奶奶操办饭菜”,实际上暗扣“麻 X 烦”这个词;
“你老娘来亲下厨”的原话是“你老母兮親下廚”,暗含“你妈的”或“你妈 X ”这句粗话。
可以这么说,每句话的其它字都是为了这几句粗话作陪衬。这是编剧的一种手法,也就是适当地利用素材来达到某种效果。英国导演 Alan Parker 的电影 《The Life of David Gale 》里用了一句德克萨斯的俚语 Big hat no cattle ,根据“拍摄花絮”的介绍,导演特意写了一场戏就为了把这句俚语用上。但是,导演的心思未必能使每位观众都产生共鸣,尤其是当这句话被翻译成另一种语言并以字母的形式出现的时候。
从事翻译的人大都力求做到“信,雅,达”,但是不同语种各有不同的词汇和用词习惯,要达至这样的目标其实并不容易,个人认为出版物的翻译一般来说比电影字幕的翻译相对要严谨一些。产生这种现象有多方面的因素,投放成本的考虑固然是因素之一,画面对字数的限制也是造成字幕粗疏错误的其中一项原因。
港产片《线人》里有一句香港“古惑仔”的口头禅“差佬靠得住,猪乸会上树”,普通话版改成了“谁要相信警察,谁他妈的倒霉”。这样的翻译仅仅把“警察靠不住”这层意思完整地表达出来,却丧失了原话的押韵和俏皮。其实这句话完全可以这样来翻译:警察要是靠得住,母猪也会上树。
文首所引的四句谐趣粤语诗有不同的版本,以下是另一个版本:
冚家剷地齊種樹
吾家池塘多鮫魚
晚来炊烟嫲撚飯
邀你老母共进餐。
|