曾经介绍过的《伦敦德里小调》的歌名容易叫人误会那是一首英国歌曲,其实并不是。今天介绍的这首《你如敬酒,请用秋波》则是正儿八经的英国老歌。关于这首歌的旋律有不同的说法,至于歌词却毫无疑义出自十七世纪英国剧作家、诗人、文艺评论家 Ben Jonson 之手,那是他1616年的一首诗 “Song. To Celia.”。中国歌曲译配家、音乐教育家邓映易女士的中译本在国内广为人知,这首歌也曾经在中国流行一时,不过现在很难找到中文演唱版本。
首先,请听听爱尔兰男高音 John McCormack 100 年前的录音
接下来是出生于德国,有澳洲/英国血统的歌剧女高音 Elizabeth Schwarzkopf 的演唱版本
以下的合唱版本由上个世纪一个非常有名的合唱团 The Norman Luboff Choir 演唱。这个合唱团由芝加哥音乐人Norman Luboff成立于上个世纪五十年代中,出了不少唱片,直到 1987 年 Norman Luboff 去世前还经常到各地演出。
最后,请听一个完全不同风格的演唱,歌者是美国著名歌手、演员、作家 Johnny Cash .
Drink to Me only with Thine Eyes
(Song to Celia)
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honoring thee
As giving it a hope that there
It could not withered be.
But thou thereon didst only breathe,
And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself, but thee.
你如敬酒请用秋波,
我一定回敬你;
你在杯中留下香吻,
那美酒我不在意。
心灵中泛起无限的渴念,
盼望喝一杯圣液,
但纵然有琼浆玉露,
也不能与你相比。
我曾送你玫瑰花环,
向你真诚致意。
但愿它承受你的恩惠,
永远不再枯萎。
请你轻轻在花上呼吸,
把它再还给我,
从此玫瑰鲜艳芬芳,
也沾染了你的香气。
作者:Ben Johnson
翻译:邓映易
|