一首歌曲被翻唱的次數多就說明這首歌曲很受歡迎。翻唱的形式多種多樣,不同的歌手以不同的唱腔來演繹原詞原曲是翻唱;把原曲的歌詞翻譯成其它語種來演唱也是翻唱;曲調旋律不變,重新填詞也還是翻唱。烏克蘭歌曲《在烏克蘭遼闊的原野上》就是著名導演孫維世使用烏克蘭歌曲《第聶伯河的怒濤》的旋律,重新寫了歌詞,用在話劇《保爾柯察金》裡作為插曲,“文化大革命”前曾經唱遍大江南北。
港台流行曲樂壇有很多曲子翻唱自日本歌曲也很受歡迎。為外國曲調填詞的一個難處在於使不同語種的聲調和旋律能恰當地配合。香港的教會學校都要唱“聖歌”,我聽過一些源自外國的“聖歌”用粵語演唱真的是令人難以接受。明明旋律向上走卻填上聲調往下降的粵語語詞,明明旋律平緩卻使用了發音高亢的詞語......原因估計就是因為填詞的人主要考慮歌詞的“聖意”,沒有在意歌詞與旋律的協調,所以聽起來就“拗口”。
香港已故詞曲作家胡文森先生(1911 -1963)有一首名曲《飛哥跌落坑渠》廣為港澳星馬粵語人士所熟知,該曲是 1954 年在美國上演的電影《羅馬之戀》主題曲《Three Coins in a Fountain》,胡先生重新填詞,用作 1958 年上演的粵語電影《兩傻游地獄》的插曲,粵語歌詞與原曲結合得非常好。 請大家欣賞一下由鄭君綿、李寶瑩、鄧寄塵三位的演唱。考慮到一些網友未必懂粵語,所以把一些粵語字詞作了翻譯。
(男)飛哥跌落坑渠 飛女睇見流淚 飛哥:男性“阿飛”;飛女:女性“阿飛”
(女)似醬鴨臭腥攻鼻 飛女夾硬扶住佢 攻鼻: 薰鼻 ;夾硬:拼死; 佢:他
(男)飛哥跌落坑渠 飛女心痛流淚
(女)臭夾壓果啲滋味 飛女索著唔順氣 壓:尿騷味;果啲:那種;
索著唔順氣:吸了氣不順
(男)索嘢索著 ammonia 索嘢:揩油
(男)跳舞好似隻蟛蜞 蟛蜞:小蟹
(女)應該跌落坑渠 百厭終歸會跌跛 坑渠:溝渠; 百厭:調皮、搗蛋
(男)猛咁跳盞僕崩鼻 盞:只會; 僕:摔
(男)一交撻直唔順氣 撻直:摔倒
(合)難下氣難下氣難下氣
接下來,請聽 Frank Sinatra 演唱的 《Three Coins in a Fountain》
周華健的《花心》不用多作介紹,其實也是一首翻唱歌曲
以下是《花心》變身之前的“本尊”,由出身於沖繩本土的音樂家喜納昌吉(Kina Shokichi)演唱的《花》。中文歌詞由“天涯社區”網友 Haimaqi 提供
花_すべての人の心に花を
(願所有人心中綻放花朵)
川は流れて どこどこ行くの 河水流淌,將流向哪裡
人も流れて どこどこ行くの 人也漂泊將漂泊到何方
そんな流れが つくころには 在飄流所到之處
花として 花として 希望讓鮮花 讓鮮花
咲かせてあげたい 為你盛開
泣きなさい 笑いなさい 哭泣吧,歡笑吧
いつの日か いつの日か 總有一天 總有一天
花を咲かそうよ 會綻放花朵
涙流れて どこどこ行くの 河水流淌,將流向哪裡
愛も流れて どこどこ行くの 人也漂泊,將漂泊到何方
そんな流れを このぅちに 在愛恨流淌的旅途中
花として 花として 希望讓鮮花 讓鮮花
むかえてあげたい 迎接你的到來
泣きなさい 笑いなさい 哭泣吧,歡笑吧
いつの日か いつの日か 總有一天 總有一天
花を咲かそうよ 會綻放花朵
花は花として 笑いもできる 花兒 也會微笑
人は人として 涙も流す 人 也會流淚
それが自然の うたなのさ 那是自然的歌聲
心の中に 心の中に 在心中 在心中
花を咲かそうよ 會鮮花盛開
泣きなさい 笑いなさい 哭泣吧,歡笑吧
いついつまでもいついつまでも 無論到什麼時候 到什麼時候
花をつかもうよ 也要握住心中盛開的花朵
|