一首歌曲被翻唱的次数多就说明这首歌曲很受欢迎。翻唱的形式多种多样,不同的歌手以不同的唱腔来演绎原词原曲是翻唱;把原曲的歌词翻译成其它语种来演唱也是翻唱;曲调旋律不变,重新填词也还是翻唱。乌克兰歌曲《在乌克兰辽阔的原野上》就是著名导演孙维世使用乌克兰歌曲《第聂伯河的怒涛》的旋律,重新写了歌词,用在话剧《保尔柯察金》里作为插曲,“文化大革命”前曾经唱遍大江南北。
港台流行曲乐坛有很多曲子翻唱自日本歌曲也很受欢迎。为外国曲调填词的一个难处在于使不同语种的声调和旋律能恰当地配合。香港的教会学校都要唱“圣歌”,我听过一些源自外国的“圣歌”用粤语演唱真的是令人难以接受。明明旋律向上走却填上声调往下降的粤语语词,明明旋律平缓却使用了发音高亢的词语......原因估计就是因为填词的人主要考虑歌词的“圣意”,没有在意歌词与旋律的协调,所以听起来就“拗口”。
香港已故词曲作家胡文森先生(1911 -1963)有一首名曲《飞哥跌落坑渠》广为港澳星马粤语人士所熟知,该曲是 1954 年在美国上演的电影《羅馬之戀》主題曲《Three Coins in a Fountain》,胡先生重新填词,用作 1958 年上演的粤语电影《两傻游地狱》的插曲,粤语歌词与原曲结合得非常好。 请大家欣赏一下由郑君绵、李宝莹、邓寄尘三位的演唱。考虑到一些网友未必懂粤语,所以把一些粤语字词作了翻译。
(男)飛哥跌落坑渠 飛女睇見流淚 飛哥:男性“阿飞”;飛女:女性“阿飞”
(女)似醬鴨臭腥攻鼻 飛女夾硬扶住佢 攻鼻: 薰鼻 ;夾硬:拼死; 佢:他
(男)飛哥跌落坑渠 飛女心痛流淚
(女)臭夾壓果啲滋味 飛女索著唔順氣 壓:尿骚味;果啲:那种;
索著唔順氣:吸了气不顺
(男)索嘢索著 ammonia 索嘢:揩油
(男)跳舞好似隻蟛蜞 蟛蜞:小蟹
(女)應該跌落坑渠 百厭終歸會跌跛 坑渠:沟渠; 百厭:调皮、捣蛋
(男)猛咁跳盞僕崩鼻 盞:只会; 僕:摔
(男)一交撻直唔順氣 撻直:摔倒
(合)難下氣難下氣難下氣
接下来,请听 Frank Sinatra 演唱的 《Three Coins in a Fountain》
周华健的《花心》不用多作介绍,其实也是一首翻唱歌曲
以下是《花心》变身之前的“本尊”,由出身于冲绳本土的音乐家喜纳昌吉(Kina Shokichi)演唱的《花》。中文歌词由“天涯社区”网友 Haimaqi 提供
花_すべての人の心に花を
(愿所有人心中绽放花朵)
川は流れて どこどこ行くの 河水流淌,將流向哪里
人も流れて どこどこ行くの 人也漂泊將漂泊到何方
そんな流れが つくころには 在飄流所到之处
花として 花として 希望让鲜花 让鲜花
咲かせてあげたい 为你盛开
泣きなさい 笑いなさい 哭泣吧,欢笑吧
いつの日か いつの日か 总有一天 总有一天
花を咲かそうよ 会绽放花朵
涙流れて どこどこ行くの 河水流淌,將流向哪里
愛も流れて どこどこ行くの 人也漂泊,將漂泊到何方
そんな流れを このぅちに 在爱恨流淌的旅途中
花として 花として 希望让鲜花 让鲜花
むかえてあげたい 迎接你的到来
泣きなさい 笑いなさい 哭泣吧,欢笑吧
いつの日か いつの日か 总有一天 总有一天
花を咲かそうよ 会绽放花朵
花は花として 笑いもできる 花儿 也会微笑
人は人として 涙も流す 人 也会流泪
それが自然の うたなのさ 那是自然的歌声
心の中に 心の中に 在心中 在心中
花を咲かそうよ 会鲜花盛开
泣きなさい 笑いなさい 哭泣吧,欢笑吧
いついつまでもいついつまでも 无论到什么时候 到什么时候
花をつかもうよ 也要握住心中盛开的花朵
|