“非洲和尚 – 黑人僧”是一句粤语歇后语。歇后语把描摹世象的一句话分成两截呈现出来,产生出活泼有趣的效果,使听众或阅读者加深了印象。歇后语有多种表现形式,其中一种较为常见的是利用谐音形成双关语。流传最为广泛的谐音格歇后语相信要数“外甥打灯笼 – 照旧(舅)”这一句。这句歇后语用北方话来说是榫卯相合,没有半分误差,因为北方话里“舅”和“旧”这两个字声韵一致,但是用其它方言来说就有些勉强了。譬如用广州话来说这句歇后语,其间的谐音效果就完全失效,因为在广州话里,“舅”和“旧”这两个字的声母和音调完全不同。但是,这句歇后语在广州人中仍然流行,为什么呢?是因为“普通话”的相对强势。估计懂这句歇后语的大多数广州人都是先从文字上接触到它,而不是通过口语对它有所认识。 谐音格的歇后语很多,除了前面较为广泛流传的“照旧”那一句,其余还有诸如“猪鼻子插葱 - 装相(象)”,“茶馆的火剪 - 捣(倒)煤(霉)”等等。各地方言中也有不少歇后语,由于用词习惯以及语音的不同,别地方的人就不容易听得懂,即便写成了文字还是不好理解。譬如“非洲和尚 – 黑人僧”这一句,外地的朋友单凭字面所提供的信息恐怕猜不到它的含义。这句话里的“黑人僧”是粤语“乞人憎”的谐音,而且稍稍有些转音。“乞人憎”(讨人嫌)是这句歇后语的本意,前半句的“非洲和尚”是为了引出这个本意的比兴之法。 下面两句粤语歇后语,“一个月三十场雨 - 无情(晴)”好理解,“龙舟菩萨 - 衰(水)神”就不好理解了。因为在其它地方,尤其是北方,“衰”和“水” 的发音有很大的区别。 谐音加上比喻能制造出一种独特的语言趣味,并不仅仅表现在歇后语这种构词的形式,口语中一些俏皮话由于所用的比喻有不可取代的特点,渐渐又形成一些新语汇。譬如沪语中的“红头阿三”,本来是旧日上海公共租界民众对使用红布缠头锡克教巡捕的代称,渐渐却引申开来,变成对印度人的另一种称谓。香港及南洋一带对警察也有特别的叫法,人们会把警察叫作“大头绿衣”。绿衣是由于当时的警察制服为草绿色,“大头”则是因为旧日的警帽沿用清朝的一款军帽,是上尖下宽,由竹片编织而成的“竹析帽”。记得坊间还有这样一段顺口溜:ABCD, 大头绿衣,捉人唔到(抓不到人)吹 BB (哨子) 。这段顺口溜使用不多的字词,生动地描画出警察吹着哨子追逐疑犯的场面。至于潮汕人士以“乌脚”暗喻警察或过去的“公差”,则由于他们所穿的靴子大都是黑色的缘故。 前面说到往日上海人把锡克教巡捕叫做“红头阿三”,广东人对外国人也有特别的叫法。譬如凡是洋人都叫做“番鬼”,再细分为“番鬼佬”、“番鬼婆”、“番鬼仔”和“番鬼妹”。然后,又简化成“鬼佬”、“鬼妹”等等。至于把印度人叫做“摩罗差”,有些人认为带有贬义,其实是一种误解,因为“摩罗差”最早在香港使用的时候是指的“印度差人”,也就是“印度公差”的意思。事缘在殖民地时期,英国殖民者的军队中不少印度军人转业到香港当警察。由于古时候印度人自称婆罗多,因此才有了“摩罗差”这种叫法。香港开埠初期,不少印度水手和士兵喜欢在港岛上环的某一带摆摊卖货,后来那条街道就被定名为“摩罗街”,还分“上街”和“下街”两段。2010 年 6 月, 部分印度人和巴基斯坦人認為香港人叫他们“摩羅差”,带有侮辱成份及貶意,汇合了一些议员要求把“摩罗街”的名字作出更改。地政總署回應指出,摩羅一詞源自古代對中東來華的伊斯蘭商旅 Morramen ,或中世紀從北非攻佔歐洲西南部的北非人 Mouro 的譯音,其後香港華人普遍以此稱呼來港的印度人;當年有關街道多印度人聚居,街道因此得名,完全沒有褒貶的意思。該署強調街道命名須從歷史角度考量,「摩羅」一詞記錄了百多年前印度人在港生活的歷史,若更改街道名稱,等於否定其歷史價值,抹殺文化意義特徵,該署認為並無必要。至于公众的反应也倾向于保留这些历史印记。有些华人对于“摩罗差”的来由不加细究,把印巴人统统称为“阿差”,就有点像把“红头阿三”简化成“阿三”一样失去它们本来的意思了。 时下的网络语,“歪果仁”取代了“番鬼”或者“洋鬼子”这种老式的叫法,不过,我们还是可以从流传在民间的俗语中体会前人的风趣。粤语歇后语“番鬼佬扒龙舟 - 扒亲都沉”据说始于上个世纪五十年代。香港退休高官陳瑞璋说,五十年代初,大埔區理民官黎敦義及意大利神父賴法禹组织當時大埔區的軍人和警察參加扒龍舟,“龙舟队”全由洋人组成,一隊叫「鬼佬」,一隊叫「番鬼」。这些洋人参赛者个个身强力壮,但是缺乏技巧,因此它们的龙舟往往还没到达终点就沉没了。有人就根据这种现象编出上述的歇后语。这句歇后语还有变体,一句是“番鬼佬扒龙船 - 必沉”,另一句是“番鬼佬扒龙舟 - 包尾第一”。当然,这些都是陈年往事了,现如今香港的“国际龙舟竞渡”,每年都有不少外国健儿参赛,其中还有一些高手。“沉船”也还是有的,只不过是到达终点之后,参赛者自己把龙舟掀翻玩闹一通罢了。
|