【自註:翻譯公認的標準是“信、達、雅”。“信”即準確地理解原文,“達”即用另一種語言將原文的意思表達出來,“雅”即這種表達應是順暢優雅的。即用中文寫作,依內容的不同,或適用白話,或適用文言,或適用半文言。林肯此篇經典演講,欲達“雅”之境界,吾以為非文言難以臻善。觀網上幾個漢譯本,或誤解原文,或中文不暢,或失之雅馴,誠以為憾。今不揣自陋,嘗譯之以文言,或可為漢譯之善本乎?
於此篇演講中,林肯並未強調這場戰役的勝利是北方聯邦的勝利,也未對南部邦聯有任何貶低輕蔑之詞。其祭奠儀式頗有老子“殺人之眾,以悲哀泣之。戰勝,以喪禮處之”之意。林肯將這場戰爭定義為“實現人皆生而平等”之建國理念的戰爭。此乃全文之基調,字、詞之個譯,當不可有悖於此。】
【文言文漢譯】 先四廿又七年,吾國父們來此大陸肇建一新國,乃本於自由之信念,並致力於人人皆生而平等之主張。 今吾輩對決於一國內大戰,則吾先輩如此肇建與致力之國及其效法者能否長存,堪受考驗。於此廣袤戰場,吾等因命相遇。茲特辟此戰場之一角為一長眠墓地,以安葬在此為吾國之存而獻身者。於理於情,合當如此。 然於常理常情之上,真正能奉獻、聖化、神化此地者,則非吾等所能為。蓋已使此地神聖者,乃曾於此奮戰、或生或死之勇士也,其遠非吾等之微德所能增減。今吾言史輕,未久人忘,而彼勇士之為,世將永銘。 惟吾輩生者,當謹此奉獻於彼在此奮戰、崇高獻身之未竟大功。吾輩亦當謹此奉獻於彼待成之偉業:彼烈士已盡忠盡瘁,吾輩尙任重道遠;吾等謹於此立誓——彼之犧牲必不枉然;吾之神佑新國必將獲自由之新生;此民有、民治、民享之政府必與大地同存。 亞伯拉罕·林肯,1863年11月19日 (若退譯,2013年12月17日初譯,2010年6月9日最後更新。作者保留版權。轉貼請保留若退筆名) 【英文原文】 Four
score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new
nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are
created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation
so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great
battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as
a final resting place for those who here gave their lives that that nation
might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The
brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above
our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember
what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the
living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who
fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here
dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we
take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure
of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in
vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that
government of the people, by the people, for the people, shall not perish from
the earth. Abraham Lincoln November 19, 1863
【例句漢譯說明】 今吾輩對決於一國內大戰:原文為“Now we
are engaged in a great civil war.”林肯於此用了被動式,是想表明這場戰爭似乎是不可避免的天意。“great”只是指戰爭的規模,而非某些譯文所言,是“一場偉大的內戰”。 於此廣袤戰場,吾等因命相遇:原文為 “We are met on a great battle-field of that
war.” 林肯再次使用被動式,強調了一種宿命。 則吾先輩如此肇建與致力之自由平等之國及其效法者能否長存:這裡將英文原文“that nation, or any nation so conceived and so dedicated”的隱意明確表達了出來。
【其他漢譯(摘自網上)】 〖漢譯一〗
在八十七年前,我們的國父們在這塊土地上創建一個新的國家,乃基於對自由的堅信,並致力於所有人皆生而平等的信念。
當下吾等被捲入一場偉大的內戰,以考驗是否此國度,或任何肇基於和奉獻於斯者,可永垂不朽。吾等現相逢於此戰中一處浩大戰場。而吾等將奉獻此戰場之部分,作為這群交付彼者生命讓那國度勉能生存的人們最後安息之處。此乃全然妥切且適當而為吾人應行之舉。
但,於更大意義之上,吾等無法致力、無法奉上、無法成就此土之聖。這群勇者,無論生死,曾於斯奮戰到底,早已使其神聖,而遠超過吾人卑微之力所能增 減。這世間不曾絲毫留意,也不長久記得吾等於斯所言,但永不忘懷彼人於此所為。吾等生者,理應當然,獻身於此輩鞠躬盡瘁之未完大業。吾等在此責無旁貸獻身於眼前之偉大使命:自光榮的亡者之處吾人肩起其終極之奉獻—吾等在此答應亡者之死當非徒然——此國度,於神佑之下,當享有自由之新生——民有、民治、民享之政府當免於凋零。
〖漢譯二〗
八十七年以前,我們的祖先在這塊大陸上創立了一個孕育於自由的新國家,他們主張人人生而平等,並為此而獻身。
現在我們正進行一場偉大的內戰,這是一場檢驗這一國家或者任何一個像我們這樣孕育於自由並信守其主張的國家是否能長久存在的戰爭。我們聚集在這場戰爭中一個偉大戰場上,將這個戰場上的一塊土地奉獻給那些在此地為了這個國家的生存而犧牲了自己生命的人,作為他們的最終安息之所。我們這樣做是完全適當和正確的。
可是,從更廣的意義上說,我們並不能奉獻這塊土地- 我們不能使之神聖-我們也不能使之光榮。為那些在此地奮戰過的勇士們,不論是還活着的或是已死去的,已經使這塊土地神聖了,遠非我們微薄的力量所能予以增減的。世人將不大會注意,更不會長久記住我們在這裡所說的話,然而,他們將永遠不會忘記這些勇士們在這裡所做的事。相反地,我們活着的人,應該獻身於勇士們未竟的工作,那些曾在此戰鬥過的人們已經把這項工作英勇地向前推進了。我們應該獻身於留在我們面前的偉大任務-由於他們的光榮犧牲,我們會更加獻身於他們為之奉獻了最後一切的事業-我們要下定決心使那些死去的人不致白白犧牲-們要使這個國家在上帝的庇佑下,獲得自由的新生-我們要使這個民有,民治,民享的政府不致從地球上消失。
〖漢譯三〗
87年前,我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育於自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
現在我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育於自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這裡,是要把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最後安息之所。我們這樣做是完全應該而
且是非常恰當的。
但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠聖化,不能夠神化。那些曾在這裡戰鬥過的勇士們,活着的和去世的,已經把這塊土地聖化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這裡所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這裡所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活着的人,應該在這裡把自己奉獻於勇士們已經如此崇高地向前推進但尚未完成的事業。倒是我們應該在這裡把自己奉獻於仍然留在我們面前的偉大任務——我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業;我們要在這裡下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。
相關閱讀: 新編古文:勸夫妻之爭(外二則)(圖)
|