|
於無聲處聽驚雷 – 論伊亞創世歌之漢譯
伊亞創世歌之漢譯要從魯迅詩句“於無聲處聽驚雷”取得線索(注一)!
原詩以靜(silence)與響(word),黑(dark)與光(light),死(dying)與生(life),空無(empty sky)與實有(the hawk’s flight),反襯出鵬搏萬里之光明(bright),精神或宗教意味甚濃(注二)。
此詩(?)跟15世紀意大利文人 Fra Giovanni Giocondo 寫給某貴族之耶誕祝願文《Within Our Reach: Joy》有異曲同工之妙,如其中之一段:
“。。。
There is radiance and glory in
darkness,
could we but see?
And to see,
we have only to look。。。”
呵呵!又此詩禪味甚濃,公孫明已有譯文,此處賣一關子,先不貼出,以待諸君後續之作,如何?
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
注一:
魯迅《無題》
萬家墨面沒蒿萊,敢有歌吟動地哀。
心事浩茫連廣宇,於無聲處聽驚雷。
注二:
美國小說家Ursula K. Le Guin 所寫之《A Wizard of Earthsea》一書之跋文:
Only in silence the word,
only in dark the light,
only in dying life:
bright the hawk's flight
on the empty sky.
—The Creation of Éa
|