令 人 痴 迷 的 中 国 文 字 汤 振 海
与其他种族相比,中国人的生活或许没有西方白人那么精致典雅,也没有拉美西语族裔那样奔放洒脱。然而,中国人多了几分刻苦耐劳之外,也还有上天赋予的别样幸运,那就是拥有并享用着别开生面的文字、文学和文化,这些是和其他所有的民族都不一样的。尤其是中国的文化人,更能有幸领受意会品味体察中国文字的玄妙神奇和中国文学的丰厚韵味。 中国的文字是要放到一定的语境里予以区辨领会,才能传神达意的,而不是直截了当的言传和望文生义的通用便可简单划一诠释的;其中的意味和意境往往需要在言之外而想象构筑。因而中国文人和文字、文学之间,颇有几分“心有灵犀一点通”的默契与唱和,个中妙处难与君说,然而绝对其乐无穷。我们不时会为看到一篇妙手偶得的好文章,甚至一句话、一词一字而击节赞赏,拍案叫绝;我们也常常会为自己写作时好不容易寻觅到一个满意的词汇而如获至宝,欣喜若狂。 由于中国文字这种独一无二的特性,中国文人对于文字和文学的沉浸与酷爱似乎比任何族裔更为深入骨髓,更陷如痴如醉。此乃中国文人的一大人生趣味与幸事。我们作为断文识字的中国人,为此折腰倾倒,乐此不疲。好一种中国文字,我们为你放声讴歌且点赞! 但是任何事物难以两全,中国文字在表意丰富深广的同时也带来了另一个特点,那就是有时有些指代性含混不明、中庸模糊,这和中国文化的感性大意,不重量化精确的特征是联系在一起的。这种文化特征也给中国社会秩序、政治秩序的建立带来了致命的缺损,那就是难以进行理性化的法治。而且,中国文字的这种特点也造成了和世界其他文字、文学与文化的较大差异甚至鸿沟,在交流沟通方面确实形成困难。我们旅居海外的中国文人似乎有着更为切身的感受与体会。我们要把中国文学中的精华文萃如实传神地翻译成别种文字,让外国的读者和观众也能领会享受到与我们一样的审美情趣与感悟,这实在是难度极高的劳作。当然,我们不宜说,这是不可能的任务,Mission Impossible 。但是,毫无疑问,这是十分困难的任务。This is a very difficult mission. It is too difficult. 而要从事这方面的艰苦劳作, 我们民族实在需要有其优秀的子孙为此不懈努力。那首先得自己了解我们自身优秀的文学艺术杰作,得其精华,如数家珍,然后想方设法向老外介绍推荐;使中华优秀的文艺和文化能为外面的世界所知晓与认识。
|