羅斯福夫人有句名言: No one can make you feel inferior
without your consent - 不經過你的允許,沒有人能讓你覺得卑下。在國內時,對這話無論如何不能理解。 至少,上小學的時候,我們的班主任就有這個本事,她輕描淡寫得表揚她喜歡的某某兩句能使全班立刻覺得極其卑下。這兩天無意間和國內的親友談到“尊嚴”這個概念,竟恍然大悟。在中國這個極其重視面子,而無個人尊嚴的文化氛圍里,羅斯福夫人的名言 確實是無法適用的。
一個有趣的現象是,中文裡有“尊嚴”這個詞,但中國人對尊嚴一般沒有明確的概念。對大多數中國人來說,“尊嚴"就是面子,有面子即有尊嚴,無面子即無尊嚴。
而在英文裡,dignity 這個詞雖然出現率極高,卻無論如何不能翻譯成"面子"。 而面子呢,有人把它翻譯成face, 實際上這是不準確和容易產生歧義的,更好的辦法就是直譯成mian zi , 大多數譯者也是這樣做的,就比如中文詞裡的“恭喜發財" 和"大媽"也都必須直譯一樣。“恭喜發財”和“大媽”在英文裡找不到對應的原因,也並非外國人不想發財或者外國女性只活到三十歲。依我的想法,大概外國人精神境界稍微高那麼一點點,這種詞不大說得出口吧。
話題回到尊嚴和面子。對dignity, 維基的解釋是: the idea that a being has an innate right to be valued,
respected, and to receive ethical treatment. In the modern context dignity can
function as an extension of the Enlightenment-era concepts of innate, inherent,
inalienable rights.
innate,inherent, inalienable 三個詞是關鍵:人類的尊嚴內在的,天賦的,不可剝奪的。
面子呢?根據維基百科: “面子是人際關係中的一種現象,在東方等級觀念較強的社會(如中國等)特別受到重視。具體定義不明,基本上意味給社會中每個人的尊重。如果不給人面子,即是不尊重別人,可能會引起報復。如果有面子,一般會被認為是社會地位較高,更受人尊敬,而不過面子不夠大,可能是因為在社會、經濟等方面地位低下。“面子”是“社會臉面”,代表着個人在人生歷程中由成就和誇耀所獲得的名聲以及被社會重視的聲譽”。
話說維基也挺會搞笑的 - “具體定義不明”?
和尊嚴不同,尊嚴是天賦的,而面子是掙來的。所以中國人對於無尊嚴大多持無所謂的態度,但是一旦沒面子可是天大的事,因為無面子即為無本事的代名詞 - 難怪連老外都知道,如果不給人中國人面子,可能會引起報復呢。
細細發掘中國人的“尊嚴”和“面子"的關係,真是非常有趣。比如,中國人的"面子"是可以用”尊嚴"來換取的。有錢有地位即有面子,但這個錢和地位是如何來的完全可以不問 -英雄不問出處麼。從韓信的甘受胯下之辱,到當今官場裡的先當孫子,再當爺爺,以尊嚴換面子的文化兩千年一脈相承。
尊嚴呢?尊嚴必須是平等的,上到國家主席下到監獄裡的囚犯都應有等同的,不可予奪的尊嚴。平等和不可予奪即意味着特權的失效,這還了得?中國人理解尊嚴的概念和意義,恐怕需要和暴發戶們變成實實在在的貴族同樣長的時間。
|