【橡園夜話】
說“信”
過去譯必稱信達雅。 儘管後來對“達“和”雅“有不同看法,”信“沒有什麼爭議。 ”信“就是要忠實於原文。這是翻譯的第一準則。 特別是文件翻譯。 做人也要講“信”。 “人而無信,不知其可”。 有位大陸哥們跟南來客聯繫,說有份證件要交移民局,需要翻譯。證件傳過來,談妥條件後,那哥們說,證件上出生日期一欄有年份月份,沒有日子,能不能在譯文中加上XX日。 叫南來客無中生有?恕難從命。 ”大家都是中國人,這點小忙都不肯幫?價錢好說。“ 又來這套了不是? “你就是我的親兄弟也不行。” 也不想想,移民局的官員也許不會中文,阿拉伯數字總是認識的吧?憑白無故多出兩個數字,能不生疑? 聽完南來客的解釋,那哥們說,”好吧,該怎麼譯就怎麼譯吧。“ 收到譯稿,那哥們重提不情之請。 這不是強人所難嘛。 ”否則我是不付錢的,” 還補充說。 打死狗講價,居然來這手。 悉聽尊便。 數日後,那哥們又來電話, ”就用你的翻譯好了,請你簽名,我馬上付錢。“ 南來客留了一手。 ”對不起,您另請高明吧。“ 惹不起還躲不起?
後記:
還碰上這麼一位,請南來客翻譯出生證,就幾行字。 趕上南來客那天心情舒暢,說:不收費了。 ”那不行,business is business,一定要收。“ 遇上過套近乎一口一個”大家都是中國人“、“交個朋友啦” 想吃白食的,堅持付錢的主還真沒見過。 “一分錢一分貨,付費你就得負責,“ 那人如是說。 瞧人家這見識。
|