【橡园夜话】
说“信”
过去译必称信达雅。 尽管后来对“达“和”雅“有不同看法,”信“没有什么争议。 ”信“就是要忠实于原文。这是翻译的第一准则。 特别是文件翻译。 做人也要讲“信”。 “人而无信,不知其可”。 有位大陆哥们跟南来客联系,说有份证件要交移民局,需要翻译。证件传过来,谈妥条件后,那哥们说,证件上出生日期一栏有年份月份,没有日子,能不能在译文中加上XX日。 叫南来客无中生有?恕难从命。 ”大家都是中国人,这点小忙都不肯帮?价钱好说。“ 又来这套了不是? “你就是我的亲兄弟也不行。” 也不想想,移民局的官员也许不会中文,阿拉伯数字总是认识的吧?凭白无故多出两个数字,能不生疑? 听完南来客的解释,那哥们说,”好吧,该怎么译就怎么译吧。“ 收到译稿,那哥们重提不情之请。 这不是强人所难嘛。 ”否则我是不付钱的,” 还补充说。 打死狗讲价,居然来这手。 悉听尊便。 数日后,那哥们又来电话, ”就用你的翻译好了,请你签名,我马上付钱。“ 南来客留了一手。 ”对不起,您另请高明吧。“ 惹不起还躲不起?
后记:
还碰上这么一位,请南来客翻译出生证,就几行字。 赶上南来客那天心情舒畅,说:不收费了。 ”那不行,business is business,一定要收。“ 遇上过套近乎一口一个”大家都是中国人“、“交个朋友啦” 想吃白食的,坚持付钱的主还真没见过。 “一分钱一分货,付费你就得负责,“ 那人如是说。 瞧人家这见识。
|