11月12日周一晚上,蒙著名‘中医传教士’卓同年医师热心相邀,在其主持的‘极康养生会所’与北大著名的国学大师、诗人、作家刘伟见教授结识。二十多年来在温哥华作市中鸦隐,偶堛戎X陋窝,倍感兴奋。前夜又难眠, 昨晚在寒舍与约刘君茶蝖A胡乱吟七绝一首在此纪念/存档:
经卓同年医师引见刘伟见教授有感
换诗七卷胜重逢, 听箫一曲驱夜寒; 今生终得一知己, 明朝永别再 憾!
初次见面,刘伟见博士给我留下三大深刻印象:一是年富力L -- 刚刚45岁,其各方面的成就之巨大、志向之高远让痴长的我辈实在汗颜;二是‘真才’,其文思之敏捷、手笔之迅达、才艺之精 可比任何行家里手;三是‘实学’ -- 其深厚的国学功底、锐利的学术洞见、丰盛的文学著作让 数有名 实的专家学者 地自容。
我们虽 渊源,但也不乏缘分。比如,我们都来自内陆小县,都曾就学于(名同实不同的)’莲花中学’, 远祖籍贯都属江西吉安。当然,我们都热爱诗歌,喜好高雅。
老猿我用英语写诗14年有余,迄今已在43国1500余种英文出版物上发表了1600多首,为让伟见尊兄多多指教,近几天匆匆整理选译了一些,拼成一个中文集子。我想不妨从今日起, 每周在我的博客中贴出一首,说不定有朝一日还有可能博得网友一笑呢。
-------------------------------
[说明]:从今开始贴出的诗作大多是用英语原创、并在英语文学出版物上已经发表过的。选译的过程中贯穿茪T种考虑。一是原作似在英语诗歌编辑中的接受度较高 -- 这岩i以窥见当代英语文学读者与中文读者不同的审美倾向或阅读趣味;二是在英两种语言之间的可译性较L – 换言之,有些英诗(比如‘语言诗’和‘先锋诗’)是很难、甚至 法译成中文的;三是在题材、形式方面都尽可能多岸 – 比如包括所谓的‘自然/山水诗’、‘哲理/反思诗’、‘家庭/生活诗’及各种‘先锋/实验诗’等等。另外,有十余首本是用中文写的,其中多半已在海外中文刊物上面世。因为这些限制,加上眼疾、时间短促,所选所译之诗不免显得过于杂驳且良莠不齐,尚望读者诸君见谅、指正为盼。
我的乌鸦
正如中国俗谚所言: 天下的乌鸦一般黑
不过,在我内心後院的这只 狴擐祢糒之云 我用霜雾精心饲养 直到其羽、其肉 其鸣、乃至其魂 皆白如雪染
即使飞进浓烈的阳光 它的翅膀也不会溶断
|