既因疫情所迫,也算是抗疫的意外成果之一,拙作《袁昌明詩選》由加拿大温哥华太平洋诗歌出版社出版,经由亚马逊电子书店发行,今天正式上线。 连接: https://www.amazon.ca/dp/B092TRSGXM/ref=cm_r_oth_apl_glt_NSVBPJ22VYQKBS9G4 https://www.amazon.com/dp/B092TRSGXM?ref_=pe_3052080_397670860
本书简介: 《袁昌明詩選》收錄了作者2005年至2020年間用英文所寫各種現代詩的代表作120首,其中絕大多數已在較有影響力的刊物上發表過,有些曾被收進各類英文"最佳"詩選集,有些則榮獲過外國的詩獎或有關提名,現由作者本人精譯成中文並首次結集出版。該詩集具有題材廣泛、形式多樣、語言洗練等特點,細心的讀者從中可以發現中、英文詩歌不同的創作風格和審美趣味。
作者自序: 作為一個孤單、受到雙重冷落、人生充滿反諷的現代詩作者,我出版這本詩集雖不無自我推銷之嫌,但本意卻只是為了“存檔”,如果有什麽嗜望,那就是企盼在今生、甚或在死後終能找到一二知音。 是的,我并不孤獨,但十分孤單,因為我從不參加任何社團組織,與外人、外界的社會交往也幾乎為零;因為我生性怕人、更怕失去自由與獨立,唯與文字打交道才感到自在。 我深受“雙重”冷落,因為我用英語寫詩卻只願用中文與人進行交流導致我同時與中、英文詩界都格格不入。 我的人生充滿無數反諷,因為這些近乎黑色幽默的反諷或直接或間接地影響了我的寫作生涯,比如我中學期間是靠作弊通過英語考試而畢業的,實際上直到成為最後一屆工農兵學員才從字母開始學習英語,後來機緣巧合居然還在加國拿了個英文博士學位;又比如我自中學時期就一直希望成為一個(中文)詩人,但一生不入國內編緝的法眼只好放棄我的少年之志,結果都快老了又鬼使神差地重拾初衷竟然用英語寫詩至今、並獲得了一定的成就。 我一生几乎没有什麽朋友,更別說有什麽知音,即使把兩個人加起來也只能勉強算一個知己。其中一人是來自上海某大學的王姓英語教授,他說非常理解並欣賞我的作品,可惜十幾年前匆匆在溫哥華家裏見過一面之後就病故了;而另一個則是高中楊姓老同學,他說英語太差連蒙帶猜也只能大致看懂我的三、五首英語詩,雖然他說很喜歡,但沒等我開始自譯英詩就在前幾年慘遭車禍而亡。 此外,常常令我莫名其妙的是,人說近鄉情怯,我卻一回到故國便不能寫詩,一回到家鄉還講不了英語;更令人苦惱不已的是,我的英詩在外文中頗獲認可,但譯成漢語則乏人問津;而我的中文作品無論是自譯詩還是原創詩在港、台、澳、新及國外中文媒體中都有幸得到名刊的垂青,唯獨在國內從不受任何"正規"文學刊物的待見。由此可見,我與祖國同胞實在太缺乏詩緣了。 不管怎樣,為了在母語裏有所留存、至少讓國內的至親至愛了解一下我到底寫了些什麽東西,今趁抗疫特意從我2005年至2020年間寫過的近三千首詩中收錄了120首結集出版。其中絕大多是用英語原創、並在英語文學刊物上已經發表過。在選譯的過程中,我有三個主要考量:一是盡量挑選在英語詩歌編輯中接受度較高的作品,包括曾經獲獎、得到有關獎項的提名或被收錄進"最佳"類詩選集的詩作,這樣可以展示當代英語文學編緝與中文讀者不同的審美傾向或閱讀趣味;二是只選可譯性較強的原作,排除那些很難、甚至無法譯成中文的作品(比如‘語言詩’);三是盡可能地在題材、形式等方面做到多樣化,包括所謂的‘自然/山水詩’、‘哲理/反思詩’、‘家庭/生活詩’及各種‘先鋒/實驗詩’等等。另外還有十余首本屬中文原創,多半也已在海外中文刊物上面世。因為這些考量或限制,加上眼疾、時間短促,集中所選、所譯之詩不免顯得過于雜駁且良莠不齊,如有幸得到讀者的關注,尚請多多見諒、指正為盼。 是為序。 袁昌明 2021年4月17日寫于溫哥華寓中
目錄
1. 南華蟬 2. 我的烏鴉 3. 烏鴉:截斷的真理 4. 天際線 5. 花俳四重奏:致儒家君子 6. 罂粟花 7. 石榴 8. 高粱 9. 玉米 10. 小樹叢 11. ……需要微笑 12. 雲淡鼾濃 13. 秋月溪水 14. 雪花 15. 雪/鴉 16. 雪線 17. 冬景 18. 藍之外 19. 自然對峙 20. 弓與箭 21. 樹與花 22. 光與影 23. 日與夜 24. 聯覺 25. 聽大山喃呢 26. 傾聽 27. 遷徙 28. 紅 29. 致周業瓊 30. 致易明 31. 情人節交換禮物 32. 伴侶觀點:寫給廖蘅湘 33. 夫妻 34. 致李岚 35. 渴望: 致未成眷屬的有情人 36. 移民 37. 新來者 38. 改名 39. 綠色反諷 40. 有關可塑性的思考 41. 晨曲 42. 願否? 43. 但願 44. 閑雲 45. 小 46. 地平線 47. 精神物理學 48. 幸福感應 49. 我心光明 50. 遙思 51. 望歸 52. 故土遊 53. 好久未聞 54. 旋展/革命 55. 雨中的馬 56. 籠子和鳥 57. 人生之水 58. 思想獵人 59. 閃閃發光的 60. 布 61. 在這開口瓶裏 62. 小小疑惑 63. 真之念 64. “人”字的內涵 65. 像鳥,像人 66. 不確定 67. 築巢 68. 循環創造 69. 替換 70. 畫龍 71. 攝影 72. 觀賞者與畫家 73. 最後一賣 74. 心肌缺血 75. 詩咒:缺血的傳統 76. 雨中行:寫給劉瑜 77. 親情 78. 上墳 79. 清明節:為悼念袁宏啓而作 80. 別想我,兒子,即使在我死之後 81. 最後一囑 82. 等待 83. 東方/西方:人類文明超簡史 84. Y(1) 85. Y(2) 86. Y(3) 87. 0 88. 公平價格的神話 89. 春雪 90. 四只青蛙 91. 時逢下雨天 92. 百老彙街,又是一個下雨天 93. 天靈靈,地靈靈 94. 頓悟之道 95. 蘋果 96. 圖靈測試 97. 毗濕奴* 98. 百老彙.com 99. 等等、等等 100. 跷跷板越跷越高 101. 英語中的平等 102. 中美之間的現代糾結 103. 科學詩一首:中和反應 104. 數碼詩一首:程序化的未來 105. 密碼詩一首:地球人的呼喚 106. 數字詩一首:人類史 107. 五行詩一首:命譜 108. 模塊詩一首:方位圖 109. 黑幻詩一首:北美垃圾收集日 110. 快閃詩一首:留言 111. 自由體十四行詩一首:碎片化 112. 博文詩一首:夢想 113. 雜文詩一首:人種分化 114. 連體詩一首:高速公路上 115. 禅詩一首:卍的旋律 116. 語言詩一首:心為根(漢字入門第一課) 117. 雙語文化詩一首:相處之道 118. 准形體詩一首:黃河九彎 119. 獨幕劇詩一首:養鳥 120. 獨句詩40首
作者小傳 袁昌明, 生長于湖北荆州農村,十九歲開始在上海交通大學學習英文字母,1982年獲天津師範大學英文碩士,出國留學前曾任教于原天津外貿學院,1996年獲加拿大薩斯喀徹溫大學英文博士,求學期間創辦薩省首份中文報紙《莎省華報》。後定居溫哥華,從事獨立的教學、翻譯、編輯及出版工作,2012年與袁青創辦並合編英文版《太平洋詩刊》。自2005年來已在46個國家約1800余種刊物上發表過英文詩作,其中包括《加拿大最最佳詩選:十年紀念版》、《加拿大最佳詩選》(2009,2012, 2014)、《最佳網絡新詩選》及中文《創世紀》、《文學月報》、《澳門月刊》、《新華文學》、《海外文學》等,獲2018年度黎巴嫩納吉-阿曼文學(榮譽)獎、2020年度美國斯大茲等詩歌獎及11次美國“小推車獎”提名。2021年有中文電子書《憂華集》行世并出任過第44屆加拿大全国最佳雜志獎(詩歌組)評委。 袁昌明著有9本英文詩集: 1.《華人小唱》(Chansons of a Chinaman,2009). 2.《風景》(Landscaping,2013). 3.《心景》(Mindscaping,2014). 4.《字母的起源 》(Origin of Letters,2015). 5.《親情》(Kinship,2015). 6.《詞景》(Wordscaping,2016). 7.《黑色幻象》(Dark Phantasms,2017). 8.《東方成語》(East Idioms,2019). 9.《(電子)進化/革命》([R]e.volution,2021).
英文通告 《袁昌明詩選》 has just been released today and become readily available as an ebook or kindle edition: https://www.amazon.ca/dp/B092TRSGXM/ref=cm_r_oth_apl_glt_NSVBPJ22VYQKBS9G4 https://www.amazon.com/dp/B092TRSGXM?ref_=pe_3052080_397670860 published by vancouver-based Poetry Pacific Press, 《袁昌明詩選》(Selected Poems of Yuan Changming), which consists of 120 poems, is the author's first full-lenght poetry collection in chinese. covering a wide range of subject matters and a whole spectrum of forms and styles, including such as haiku, free sonnet, siamese stanzas,bilinguacultural poem and one-act poem, this book samples Yuan's 'best' poems written between 2005 and 2020. while most of the pieces were orginally written and published in english, some of them have appeared in 'best' poetry anthologies, and some others have won or been nominated for various poetry prizes. translated into chinese by the author himself, this collection offers an important and intriguing window to see the differences between contemporary english and chinese poeticses.
|