 |
|
 |
|
|
 |
 |
|
|
|
傳統文化的失傳,
使得老蘆這樣稍懂點文言文的人
就成了“權威”了。
老蘆因為懂文言文的人少,
就經常亂解古人的話。
後來發現票友比他理解的更深刻,
驚恐之下,乾脆找個莫須有的藉口,
以票友不懂英語為據,
將票友請到黑名單裡。
老蘆為自己的小聰明非常得意,
以為終於找到可以大大方方地
繼續犯錯的好辦法了。
其實不過是一時糊塗的愚蠢而已。
票友對人性的了解不亞於老蘆,
這點小心眼兒在票友眼裡屁都不是。
都是老中醫,少給票友開這偏方。
老蘆又對“民可使由之,不可使知之。”
這句話進行亂解。
老蘆是自學成才的,
對古人的話一知半解,
只知其然不知其所以然。
僅因為自己學了點現代科技知識,
就一廂情願地幻想古人都是愚蠢的,
這是非常狂妄無知的行為。
“民可使由之,不可使知之。”
老蘆用英語翻譯為
“It is impossible to make the people understand. It is only possible to make them follow。”
再用谷歌翻譯出口轉內銷成中文,
意思是說:
你不可能讓老百姓理解和明白事情的道理,
你最多可以指導他們跟着你,
模仿你去做具體的事情。
從“直譯”的角度來看,
這個解釋不能算錯,
可以說是中規中矩。
但是這個解釋,
是自學成才的人的一知半解,
是只知其然,不知其然的典型實例。
最關鍵之處:
為什麼老百姓不可能明白事情的道理,
只會遵從精英的指導,
精英讓他們做什麼就做什麼?
憑什麼就當老百姓都是傻子,
認為老百姓不可能懂得道理,
只曉得具體怎麼操作啊?
這不合我們的常識啊。
哪還有那樣傻的人,
怎麼說都不明白的?
聖人為什麼要把老百姓當傻子呢?
這個最關鍵的道理所在,
老蘆是一丁點也不明白的。
老蘆就是懂點句讀而已。
這句話最容易引起誤解的,
就在這個“民”字。
就像票友在“放下屠刀,立地成佛”的帖子裡寫的,
http://www.hjclub.info/bbs/viewtopic.php?p=2857938&highlight=%E6%94%BE%E4%B8%8B%E5%B1%A0%E5%88%80#2857938
這個立地,最容易引起誤解。
立地,不是立馬的意思,
而是立於地面的意思。
是不放下屠刀,
則不可能有修行的基礎的意思。
想看詳細說明的,請點擊上述鏈接。
同樣的,在“民可使由之,不可使知之。”這句話中,
這個“民”字,
與現在理解的“老百姓”不完全是同一個意思,
特指大量不識字的文盲,大老粗的意思。
孔子那個年代讀書識字的人很少,
絕大多數人(老百姓)都是文盲。
如同物理學中最簡單的牛頓第二定律,
也要教會小朋友識字,
和最基本的數學能力之後,
到上初中時才能教給孩子們一樣。
想“懂”,“明白”那些道理,
也必須要先識字才行。
連字都不認識的文盲,
對他們講道理,就只能是對牛彈琴。
你不可能教會文盲那些道理,
只能教他們該怎麼做,
應該做些什麼,不應該做什麼。
至於為什麼這樣,
要想讓他們明白這裡面的道理,
得先教會他們識字才有可能。
和民可使由之,不可使知之。
類似的還有一句:
民可使道之而不可使智(知)之。
就是說可以教會那些文盲懂得文明禮貌,
但是不可能讓文盲聰明(有知識)起來,
除非你先讓他們識字,
只有識字了,才有可能談“懂”還是“不懂”,
才可以談“知”,還是“不知”。
這個讓包括老蘆在內的現代人
百思不得其解的難題,
其實是非常簡單明白的。
聖人不搞玄而又玄,
都是最粗淺不過的話。
僅僅因為傳統文化失傳了,
才害老蘆要用英語才能直白地翻譯一下,
實在是所有人的悲哀。
對傳統文化一知半解的老蘆,
如果繼續亂解或污衊古人,
只要有票友在,他就騙不了所有的人,
只能騙那些上了他的當,
不看票友帖子的人。
票友的帖子,
經常會介紹一些沒受過傳統教育的人
一生也想不明白的知識和道理,
看票友的帖子,也是一種福緣。
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
文章評論 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|