喊Help(救命) 的老人 ——兼析英文“Help”與中文“救命” 作為人類的兩大語言,漢語英文自是各有優劣。我曾以呼救為例,與人談及中英文的差異。中文的“救命”,無同音詞,詞義明確無歧義,“救” 字在前發音響亮急促,“命”字在後可長音傳送。而英文的“help”有多種意思,其“救命” 只是其意思之一,且並不常用。如果呼救人在稍微嘈雜的大街上叫“help”,你不知道他是需要幫助還是真的嚴重到需要“救命”。另外,“help”只是一個單音節詞,且只能短促發音。聽“help”,距離稍遠不可能聽見詞尾的清輔音“p”,這樣“help”可以聽成“hell”。因為“h”是一個比較特殊的清輔音,與“e”結合後的獨特性不突出,而容易聽成“el”或“al”。 今日竟然遇到一個實例。早晨方醒,聽見窗外有男人不斷地大叫。因為同時有割草機的隆隆聲,並未太在意,以為是工人們在互相叫喊。起床後開門透氣,剛才的叫聲更加清楚,仍然以為是工人在呼叫他的名叫“Al”或“El”的同事。越往外走,終於意識到是有人在叫“help”。於是趕緊尋聲而去,想看看究竟是何事。正好另一位鄰居也出來了,我們同時向聲音傳來的對面走去。只見對面房屋的車庫門敞開着,裡面正在粉刷裝修,一位年約六十多歲的老人,身着工裝,坐在一個矮凳上,正是大叫“help”的人。他說他從樓梯上摔下來,大概髖骨摔壞了,身不能動,叫我們趕緊打911。於是鄰居馬上回家去打911,我在老人身邊照看。老人叫我去拿他的衣物和車裡的手機,我遞給他後,看見他打了一個電話。我問他,一會兒是否需要我把你的車鎖上。他說不用了,裡面沒有什麼值錢的。然後他又說了一句有點雷人的話,說我的未婚妻已經知道了,她會來。我心中暗自感嘆,六十多歲的老人了,還要幹這樣的體力活,不知是否是為了愛情,為了未婚妻。老人看上去已經幹了一輩子這樣的藍領活了。一會兒來了兩輛救護車,折騰了十幾分鐘,終於把老人送醫院去了。 我想如果是類似的情景,老人用中文喊“救命”,則鄰居一定是聞聲而出,老人可以更早得到救助。所以我總覺得,中文的“救命”比英文的“help”更能救命。 2012年8月3日 |