昨日得知題為‘Y'的拙詩已正式被選入英文版《加拿大最佳詩選集》(2014)Best Canadian Poetry。這是老猿我第三次有幸入選,對一個19歲才開始學英文字母的湖北鄉巴佬來說,也算是個不大不小的鼓勵或安慰吧。
第一次是2009年,詩題為‘迷人中國:九曲黃河之歌’('China Charms: Nine Detours of the Yellow River');第二次是2012年,題為‘等待’("Waiting')。事不過三,我想,屢屢被提名美國‘小推車’文學獎,反覆被選入《加拿大最佳詩選集》,說明我從小缺乏詩才自信是多餘的。不過,正是這種自卑一直在驅使我不斷挑戰自己。
我的自卑是不無道理的:中學時想當詩人,當初下鄉投過20多次詩稿,從未收到哪怕是一封標準化的拒絕信。直到今天,我給國內投過幾百次稿,除了在兩三個境外中文刊物上有詩發表外,和四十年前一樣,簡直是音訊全無, 唯一的例外是四川詩人張智主編的《世界詩人》曾刊用過我的一首小詩。此外,我在加拿大一年也發表不了幾首詩。十分諷刺的是,我居然比大多數‘名’詩人更經常被選入《加拿大最佳詩選集》,疑似有點牆內開花牆外香的味道。
這是原詩,貼在此處存檔。如翻譯成中文,也許引不起任何中文讀者的興趣吧。
yellowish skin, you enjoy
meditation within the shape of
a wishbone, inside the broken wing
of an oriental bird strayed, or
in a larger sense, you look like
the surfacing tail of a pacific whale
who yells low, lower than the Yellow Emperor
but whose voice reaches afar
far beyond a whole continent, to a remote village
near the yellow river, where you used to sunbathe
rice stems, reed leaves, cotton skeletons
with a fork made of a single horn-shaped twig
before you fled the village, tightly yoked
with the imbalance between yin and yang
on the other side of this new world
that is why you have ever since then been
[first published in Branch Magazine #10, 2013]
|