设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
若退的天空  
“进道若退”……退一步——海阔天空——  
https://blog.creaders.net/u/824/ > 复制 > 收藏本页
我的名片
若退
来自: 无何有之乡
注册日期: 2007-05-12
访问总量: 744,077 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
图幻链接时好时坏,是谷歌的问题……
关于本博客的版权……
致朋友与过客……
最新发布
· 投资与炒股有区别吗?
· AI 股市泡沫了吗?——与 ChatGP
· GPT 妙答:川普的制造业回归美国
· 77年高考我的录取通知书被收了回
· 中国决不能重回“韬光养晦”
· 万斯的“peasant”辱华了吗?(图
· 我为什么不担心特朗普会独裁
友好链接
分类目录
【▲▲▲博主置顶 ▲▲▲】
· 投资与炒股有区别吗?
· 美国独立日快乐!(诗/多图)
· 《庄子》 “子非鱼”的逻辑分析(
· 人为什么会作出错误的政治判断?
· 〖本博客分类总目录〗
· 游子感秋叶(图幻/诗/乐)
· 鲁迅与我的文学梦(图)
· 九寨沟摄影(图幻/动漫)
· 中国历史上最早的反革命(图)
· 手的民主与与脚的民主
【杂文散记/更多…】
· 投资与炒股有区别吗?
· AI 股市泡沫了吗?——与 ChatGP
· GPT 妙答:川普的制造业回归美国
· 77年高考我的录取通知书被收了回
· 中国决不能重回“韬光养晦”
· 万斯的“peasant”辱华了吗?(图
· 我为什么不担心特朗普会独裁
· 悼李克强(诗/多图)
· 沙丘鹤、黄鹤与起重机(诗/多图)
· 《庄子》 “子非鱼”的逻辑分析(
【人生感悟/更多…】
· 彩票大奖之祸福与价值观
· 人生之大乐(多图)
· 个人生死与世界末日(图)
· 性自由与心自由
· 婚姻之三色原理(图)
· 我的门特老道
· 健康兵法之一:论全生
· 女人的色与男人的财
· 从不同宗教透视人生
· 天下是非小议
【学道分享/更多…】
· 老子为何推崇女性?(图)
· 老子“道可道”与逻辑悖论(视频)
· 老子为何说“圣人不仁”?
· 《道德经/第二章》散文诗译及英
· 《道德经》选译(图)
· 以道眼观美女之衰落(图)
· 关于《道德经》的一些讨论
· 《道德经/第一章》散文诗译及英
· 陈撄宁及其道教救国思想简介
· 《道德经》一书的读法
【摄影视频/更多…】
· 重阳节诗歌一组(唐诗英译/诗/多
· 秋蝉鸣柳 (多图/诗)
· 沙丘鹤、黄鹤与起重机(诗/多图)
· 重演美国独立战争摄影(多图)
· 独立节烟花(多图/诗)
· 【纪实摄影:双雄相争】(多图)
· 黄鹂鸣翠柳(图幻)
· 朝晖夕照——兼谈摄影用光(图幻
· 摄影动漫:飞雪花灯圣诞夜(多图)
· 【2013摄影精选:四季好风光】(
【诗词对联/更多…】
· 重阳节诗歌一组(唐诗英译/诗/多
· 英译《七步诗》,回复马斯克(图)
· 秋蝉鸣柳 (多图/诗)
· 沙丘鹤、黄鹤与起重机(诗/多图)
· 美国独立日快乐!(诗/多图)
· 清明节诗三首(多图)
· 中秋节诗图(多图)
· 美国国歌歌词汉译(多图)
· 【情人梦】(诗/图)
· 搞笑英诗汉译——《我怕》
【道经选校/更多…】
· 张三丰《注吕祖百字碑》(pdf)
· 《道德经》若退精校本(pdf)
· 张三丰《水石闲谈》(pdf)
· 张三丰《道言浅近说》(pdf)
· 张三丰《大道论》(pdf)
【加按转贴/更多…】
· 转评《【乱炖】骆家辉辞职原因大
· 转评《震撼!中国惊现真正的僧团
· 转评《传说中十个看完九个出家的
存档目录
11/01/2025 - 11/30/2025
09/01/2025 - 09/30/2025
06/01/2025 - 06/30/2025
04/01/2025 - 04/30/2025
11/01/2024 - 11/30/2024
11/01/2023 - 11/30/2023
10/01/2023 - 10/31/2023
11/01/2021 - 11/30/2021
08/01/2021 - 08/31/2021
07/01/2021 - 07/31/2021
04/01/2021 - 04/30/2021
03/01/2021 - 03/31/2021
10/01/2020 - 10/31/2020
02/01/2020 - 02/29/2020
09/01/2019 - 09/30/2019
07/01/2019 - 07/31/2019
03/01/2018 - 03/31/2018
11/01/2016 - 11/30/2016
07/01/2016 - 07/31/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
03/01/2015 - 03/31/2015
02/01/2015 - 02/28/2015
12/01/2014 - 12/31/2014
10/01/2014 - 10/31/2014
03/01/2014 - 03/31/2014
02/01/2014 - 02/28/2014
12/01/2013 - 12/31/2013
11/01/2013 - 11/30/2013
10/01/2013 - 10/31/2013
09/01/2013 - 09/30/2013
08/01/2013 - 08/31/2013
05/01/2013 - 05/31/2013
01/01/2013 - 01/31/2013
12/01/2012 - 12/31/2012
11/01/2012 - 11/30/2012
09/01/2012 - 09/30/2012
08/01/2012 - 08/31/2012
07/01/2012 - 07/31/2012
06/01/2012 - 06/30/2012
03/01/2012 - 03/31/2012
10/01/2011 - 10/31/2011
08/01/2011 - 08/31/2011
07/01/2011 - 07/31/2011
06/01/2011 - 06/30/2011
05/01/2011 - 05/31/2011
04/01/2011 - 04/30/2011
03/01/2011 - 03/31/2011
02/01/2011 - 02/28/2011
01/01/2011 - 01/31/2011
12/01/2010 - 12/31/2010
11/01/2010 - 11/30/2010
10/01/2010 - 10/31/2010
01/01/2009 - 01/31/2009
05/01/2007 - 05/31/2007
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
万斯的“peasant”辱华了吗?(图)
   

最近读到一则新闻,说美国副总统万斯称中国农民为 peasant。一些媒体觉得这是辱华,因为 peasant 是“乡巴佬”的意思。如果你在美生活了多年,中文“农民”一词,你很自然会翻译成 farmer, 而不是 peasant. 年轻华人对 peasant 一词应该没有什么印象。即使是老美大概熟悉的也不多。但我辈从文革过来的人对 peasant 却不陌生。文革期间读小学时上过几堂英文课,教材很简单,内容也很“革命”。我还记得的有:

·         Long live Chairman Mao
·         Down with Liu Shaoqi!
·         I am a worker.
·         You are a peasant.
·         He is a soldier.

其中很多单词和词组现在几乎不用了。比如:

·         资产阶级 -> bourgeoisie
·         无产阶级 -> proletarian
·         阶级斗争 -> class struggle
·         工农兵 -> workers, peasants and soldiers
·         贫下中农 -> the poor and lower-middle peasants

文革中“贫下中农”一词出现的频率很高。文革中“农民”的英译都是 peasant,很褒义很正面。如果不是最近万斯 peasant 的所谓辱华新闻,我也不知道 peasant 竟然有“乡巴佬”的意思。于是查了一下网上的 Longman Dictionary, 得到其词义有二:

1)      A poor farmer who owns or rents a small amount of land, either in past times or in poor countries. E.g.,
  Most villagers are peasant farmers.

2)      Old-fashioned informal: an insulting word for someone who does not behave politely in social situations or is not well educated.

第一个词义应该译为“小农”,取“小农经济”之义。在文革的“成分”划分下,应该是“中农”或“下中农”。第二个词义确实可以译为“乡巴佬”。感觉现代西方日常生活中基本不用 peasant 了,它已经成了一个过时的、生僻的单词。现在的美国媒体和生活中,大家都说 farmer。直到最近的这个新闻,我来美后从未听到或读到过 peasant。谷歌的“农民”英译也是 farmer。但在美国,如果你说你是 farmer, 听者一定会觉得你在经营一个农场,而不只是给人干农活的。好吧,我再用 Longman 确认一下 farmer 的词义:

·         Farmer: someone who owns or manages a farm.

所以用 farmer 来称呼“新中国”的农民无论如何是不恰当的,因为他们作为个人并不真正拥有任何土地,还是 peasant 更切贴。在文革的语境下,farmer 或许可以译为“地主” 或“富农”,那个年代这可不是什么好名词。而根据谷歌AI,美国的 farmer 平均拥有464 英亩(约2817亩) (原文:In the US, the average farm size is typically around 464 acres. This number has seen a slight increase over the past decade.)。在国人的眼里,这已经是“大地主”,英文也许应该用 landlord 了。

再来看万斯的原话:We borrow money from Chinese peasants to buy the things those peasants manufacture.
(视频:https://www.youtube.com/watch?v=OXMtNENAV1o&ab_channel=NBCNews)

谷歌的翻译是:“我们向中国农民借钱来购买他们生产的东西”。百度的翻译类似。都没有把 peasant 译为“乡巴佬”。"those peasants" 让我联想到的是“那些农民工”。既然中国号称是全民所有制而农民和农民工又占人口多数(至少90年代时还是如此),所以"Chinese peasants"应该是代指中国国家。万斯的意思是中国买了很多美国国债,同时中国又向美国大量倾销由农民工生产的廉价商品。万斯或者有蔑称中国的意思,或者是为了用词严谨和生动。我倾向于后者。

image.png(文革期间的英文教材。图片来自网上)

(2025年4月24日)


 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2025. Creaders.NET. All Rights Reserved.