《中国新诗300首》
300 New Chinese
Poems
(1917—2012)
野 鬼 主编
张智中 译审
太平洋诗歌出版社
Poetry
Pacific Press
【有兴趣的读者,编者,译者或作者,随时欢迎来电来函至太平洋诗歌出版社 Poetry Pacific Press 洽谈购书,出书事宜。 电话∶778-371-0952;电邮∶yuans@shaw.ca 或 editors.pp@gmail.com. 谢谢关注 !】
主编简介
野鬼(1965— ),本名张智,英文名Arthur Zhang,另用笔名无月楼。祖籍重庆南岸,生于四川巴县凤凰镇。文学博士,荣誉人文学博士。先后从事过多种职业,现任国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)主席、《世界诗人》季刊(混语版)执行总编、英文版《世界诗歌年鉴》主编,智利“国际诗人协会”驻华大使、希腊国际文学艺术与科学学院外籍院士。1986年开始发表文学和翻译作品。部分作品先后被译成英语、法语、德语、日语、俄语、希腊语、西班牙语、葡萄牙语、波兰语、罗马尼亚语、丹麦语、匈牙利语、孟加拉语、意大利语、瑞典语、韩语、斯拉夫-蒙古语、塞尔维亚语、希伯莱语、阿拉伯语、斯洛伐克语、克罗地亚语、保加利亚语、马其顿语、阿尔巴尼亚语等二十余种外国文字,并被收入国内外数十种重要选本。曾获希腊、巴西、美国、以色列、法国、印度、意大利、奥地利、黎巴嫩、马其顿等国诗歌奖。主要作品有∶诗集《RECEITA》(葡萄牙语-英语-汉语对照)、《SELECTED POEMS OF DIABLO》(英语)、《POETRY BY ZHANG ZHI》(德语-英语-葡萄牙语对照)、《野鬼诗选》(汉英对照),诗评集《中国当代前卫诗人系列论》等。主编《国际当代诗人诗选》(英汉对照)、《20世纪中国新诗选》(中英对照)、《世界当代诗人大辞典》(混语版)、《世界诗人书库》(双语对照)、汉英读本《中国新诗300首》(1917—2012)等。
About the editor
Diablo (1965— ), whose
original mane is Zhang Zhi, English name Arthur Zhang, and pen name
Wuyuelou (Moonless Tower), with ancestral place of Nan’an of Chongqing, was
born in Phoenix Town of Baxian County, Sichuan Province. He is doctor of
literature and honorary doctor in humanism, and has successively been engaged
in many professions. He is the current chairman of the International Poetry
Translation and Research Centre, executive editor of The World Poets Quarterly (multilingual), editor-in-chief of the
English version of World Poetry Yearbook,
embassador in China of the International Poets Association in Chile, and foreign academician of Greek International Literature
& Arts and Science Academy. He began to publish his literary and
translation works since 1986. Some of his literary pieces have been translated into over
twenty foreign languages, such as English, French, German, Japanese, Russian,
Greek, Spanish, Portuguese, Polish, Romanian, Danish, Hungarian, Bengalese,
Italian, Swedish, Korean, Slavic-Mongolian, Serbian, Hebrew, Arabic, Slovak, Croatian,
Bulgarian, Macedonian, and Albanian, etc., to be included into dozens of
domestic and overseas anthologies. He has ever won poetry prizes from Greece,
Brazil, America, Israel, France, India, Italy, Austria, Lebanon, and Macedonia. His main works include
poetry collections such as RECEITA (Portuguese-English-Chinese), SELECTED POEMS OF DIABLO (English), POETRY BY ZHANG ZHI (German-English-Portuguese), Selected Poems of
Diablo (Chinese-English), collection of poetry criticism entitled Series Essays on Avant-Garde
Chinese Poets, etc. In
addition, he has edited Selected Poems of
Contemporary International Poets (English-Chinese), Selected New Chinese Poems of 20th Century (Chinese-English), A Dictionary of
Contemporary International Poets (multilingual), The Book Series of World Poets (Bilingual), and Chinese-English
Textbook 300 New Chinese Poems (1917—2012) , etc.
译审简介
张智中(1966— ),河南博爱人。郑州大学英语语言文学专业学士,天津外国语大学英美文学方向硕士,南开大学典籍翻译及译论研究方向博士,河南大学诗歌翻译博士后。现为天津师范大学翻译研究所所长、外国语学院教授。兼任《世界诗人》季刊客座总编、国际诗歌翻译研究中心副主席、重庆理工大学文学艺术研究所《新诗》大型季刊译审。大量的翻译实务之外,英译汉有美国经典电影系列计50余部,汉译英有中国中央电视台拍摄的84集电视连续剧《三国演义》、电影《刘三姐》等。出版编、译、著44部(其中33部独立著译),在外语类核心和其它重要刊物上发表学术论文70篇,发表译诗3,500余首,另有诗歌创作发表。2003年10月,获南开大学二等奖学金;2003年11月,获第十五届全国韩素音青年翻译征文(汉译英)优秀奖;2005年12月,获2005年度国际最佳翻译家称号;2006年11月,获第二届“蔡丽双博士·世界诗歌奖·杰出翻译家奖”;2007年3月,被评为2006年度河南省教育厅学术技术带头人;2011年9月,获中国当代诗歌奖(2000—2010)翻译奖
About the translation reviser
Zhang Zhizhong (1966— ), his
ancestral place is Boai County of Henan Province. He successively obtained a
bachelor’s degree in English language and literature from Zhengzhou University,
a master’s degree in English and American literature from Tianjin Foreign Studies
University, and a doctor’s degree in translation studies from Nankai
University, and he has done his postdoctoral study in aesthetics of poetry
translation at Henan University. He is now director of Translation Studies
Center of Tianjin Normal University, and professor of Foreign Languages College
of Tianjin Normal University. Meanwhile, he is guest editor of The World
Poets Quarterly, vice
chairman of International Poetry Translation and Research Centre, and
translation reviser of New Poetry, a
large-scale periodical sponsored by the Research Institute of Lierature &
Art of Chongqing University of Technology. He has done a huge amount of
translation, including over 50 classic American movies (English-Chinese), the
84 episodes of TV play The Romance of Three Kingdoms and the movie
entitled The Tale of Sister Liu (Chinese-English), etc. Until now, he
has published 44 books (11 in collaboration with others), 70 academic papers,
and over 3,500 translated poems. Besides, he has published his own poems. In
October, 2003, he received scholarship from Nankai University; in November,
2003, he obtained Excellence Award in the 15th National Translation
(Chinese-English) Competition for Youth Sponsored by Han Suyin; in December,
2005, he was entitled as the Best International Translator for 2005; in
November, 2006, he won the Prize for Distinguished Translator in the 2nd World Poetry Prizes Sponsored by Dr. CHOI Laisheung; in March, 2007, he was
entitled as the academic leader for 2006 by Henan Provincial Educational Bureau,
and in September, 2011, he won the Translation Prize of “Contemporary Chinese
Poetry Prizes (2000—2010)”.
内容提要
《中国新诗300首》(1917—2012),系从近百年的新诗作品中,精选出325首名篇、佳作。可以毫不夸张地说,一部《中国新诗300首(1917—2012)》在手,读者可纵览中国新诗发展历程的大致轮廓和中国新诗创作最高水准的代表性作品。同时,《中国新诗300首》(1917—2012)还为中外致力于中国新文学研究与传播的同道,提供了新的视点和切入点,并为中国诗歌未来的发展、建设提供可资借鉴的文本参照;尤为重要的是,《中国新诗300首》(1917—2012)将中国新诗纳入了世界人文秩序的总体进程,为整个中华民族近百年的思想历程提供了一幅十分真实、生动而深邃的语言和心灵图景。
Synopsis
300 New
Chinese Poems (1917—2012) is a choice selection of 325 poems from the past one hundred years of the new Chinese poetry.
It is no exaggeration to say, through reading 300 New
Chinese Poems (1917—2012), the reader can get an overview of the
developing outline of the new Chinese poetry and the masterpieces of the new Chinese poetry.
At the same time, 300 New Chinese Poems (1917—2012) provides
a new insight and angle of view for those engaged in the research and promulgation
of new Chinese literature, while offering reference texts for the future
development and construction of the new Chinese poetry. What is of particular importance is that 300 New Chinese Poems (1917—2012) has brought the new Chinese poetry into the general developing course of the
humanistic order of the world, and has supplied a true, vivid, and profound prospect
of language and mind for the mental course of the Chinese nation in the past
one hundred years.
《中国新诗300首》(1917—2012)
编选说明
一、本书选录自1917年至2012年期间中国大陆、台湾、香港和澳门地区以及海外地区的新诗名篇和佳作共325首,入选诗人共239名。
二、入选诗作以不超过100行的短诗为主,长诗及组诗仅少量收录。
三、入选诗人的编排一律按其出生时间先后为序,在每位入选诗人的作品之后,均附有作者生平及创作简介。
四、所有入选诗作均出自各类个人诗集、合集、选集或全集,各种具有广泛影响的正式诗歌刊物和文学杂志,以及各种重要的民间诗刊、诗报。
五、本书所收诗作,首先考量的是其艺术性和语言文本形式建设,既注重入选诗作的文学史意义,更注重入选诗作本身的现代意识和艺术价值(或曰诗美学价值)。
六、本书借鉴并吸收了国内外在中国新诗研究领域所取得的最新成果,特此向诸位同道致谢。
七、由于编者水平有限,本书可能有不少缺点和错误,敬请专家和读者批评、指正,以便本书再版时加以修正。
国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
|