昨天在網上隨意瀏覽,得知我早在1989年出國前發表於《中國翻譯》的一篇題為“英漢修辭比較與翻譯 ”的舊文曾被收錄在《英漢對比研究論文集》 (楊自儉 李瑞華編, 上海外語教育出版社 1990),去年12月22日又作為中國英漢語比較研究協會(http://cacsec.com/xsyj/xscg/159.html) 的學術成果《英漢對比研究論文集》一書的內容之一而公布。我想,作為學了一輩子英文的華人,該篇論文可能代表了我用中文研究撰寫的最高學術成就吧。
----------------------
此外,我還發現我的以下兩首中文詩已見刊於新加坡作家協會的出版物,但不知何時發表,也不知刊物的名稱叫什麼 (http://singaporewriters.org.sg/document/80-04.pdf).
高梁
一簇簇幼小的蜜蜂
聚集在一株株甘蔗枝頭
忙着吸吮大地母親的糖分
或為雨天儲藏陽光
遠在晚夏的田野之外
高高列隊於黃昏之上
仿佛要迎接新月的檢閱
像紅紅的蘆葦
含着紅紅的種子
孤寂
孤獨本無色
閉起雙眼
單調如灰的
鈍鋸,將你的心靈
割得寸斷
孤獨本無形
手舞足蹈
沉靜如岩的
負擔,壓得你雙肩
一觸即垮
孤獨本無味
是你自己的思絮
陳如死水
把人生的不快
泡得腐爛
|