昨天在网上随意浏览,得知我早在1989年出国前发表于《中国翻译》的一篇题为“英汉修辞比较与翻译 ”的旧文曾被收录在《英汉对比研究论文集》 (杨自俭 李瑞华编, 上海外语教育出版社 1990),去年12月22日又作为中国英汉语比较研究协会(http://cacsec.com/xsyj/xscg/159.html) 的学术成果《英汉对比研究论文集》一书的内容之一而公布。我想,作为学了一辈子英文的华人,该篇论文可能代表了我用中文研究撰写的最高学术成就吧。
----------------------
此外,我还发现我的以下两首中文诗已见刊于新加坡作家协会的出版物,但不知何时发表,也不知刊物的名称叫什么 (http://singaporewriters.org.sg/document/80-04.pdf).
高梁
一簇簇幼小的蜜蜂
聚集在一株株甘蔗枝头
忙着吸吮大地母亲的糖分
或为雨天储藏阳光
远在晚夏的田野之外
高高列队于黄昏之上
仿佛要迎接新月的检阅
像红红的芦苇
含着红红的种子
孤寂
孤独本无色
闭起双眼
单调如灰的
钝锯,将你的心灵
割得寸断
孤独本无形
手舞足蹈
沉静如岩的
负担,压得你双肩
一触即垮
孤独本无味
是你自己的思絮
陈如死水
把人生的不快
泡得腐烂
|