書名:三部曲小說《向》(Towards - a trilogy) 出版社:加拿大新西敏市銀箭出版社 (Silver Bow Publishing ) 出版/上線日期: 2026年2月25日 鏈接:https://www.silverbowpublishing.com/towards.html
袁昌明訪談錄——談三部曲《向》(Towards)PP:每一部傳世之作都有其非凡的起源。請問《向》這部三部曲是如何誕生的? YC: 與許多心懷鴻鵠之志的作家一樣,我自少年時代起便夢想寫就一部“傳世之作”,儘管其主題或內容困擾我了數十年。這粒種子萌發於2000年——當時我給初戀寫了一封長達17萬字的日記體長信,詳述了自1980年初夏分手後,20年間我們各自的人生軌跡。然而,由於2002年一位老友的苛刻評價,心灰意冷之際,我徹底放棄了這個文學夢。 直到2019年10月,與“初愛”的意外重逢才重新點燃了這團火。疫情期間,我為她創作了近200首情詩。但我很快意識到,詩歌雖濃烈,卻難以承載我那噴薄而出的思念之重。於是,在2021年的聖誕節期間,我轉而求諸散文。短短三個月內,《向》的初稿便告完成。簡而言之:若無這位“靈感女神”的感召,我絕無可能成功跨越界限,將破紀錄的情詩創作與宏大的哲學散文融為一體。 PP:從2022年完成初稿到如今由 銀箭出版社 (Silver Bow Publishing )正式出版,這部稿件經歷了怎樣的蛻變? YC: 我的文學之路並非坦途。2023年初修改完稿後,我遭遇了一系列國際出版社的“軟拒絕”。由於其中第二部採用了第二人稱視角, 加上不可避免的雙語元素,編輯們無不感到“棘手”。但我拒絕平庸,不願犧牲作品的完整性,毅然收回了版權。我重新整合了全書的敘事視角,加入了大量直接對話。正所謂“功不唐捐”,我最終遇到了賞識這部作品的伯樂——出版人坎蒂絲·詹姆斯(Candice James)。這正印證了那句老話:天道酬勤。 PP:您曾多次提到《向》是您最具野心的文學項目。它究竟有何獨到之處? YC: 這是一部激進的“跨界”巨作。在敘事中,我融合了幾乎所有的文學體裁:詩歌、戲劇、小說、遊記、回憶錄、隨筆、日記,甚至包括現代電訊記錄。 更重要的是,通過主人公“明”的個人史,我探索了人類生存的全景:它既涵蓋地緣政治、哲學等“宏觀”議題,也直面婚外情、精神修行等“微觀”現實。從雙語文化的視角出發,我力求呈現橫跨兩大洲的當代生活百科全書。通過對兩個時代、兩種文化的碰撞與對比,我希望激勵讀者以更開放、更包容的心態去審視不同的文化疆域。 PP:在“明”的人生歷程中,您最想向讀者傳達的核心信息是什麼? YC: 全書的靈魂拷問在於:當一個人實現了所謂的“加拿大夢”之後,生活將走向何方?我希望讀者能藉此思考:幸福究竟意味着世俗的成功,還是靈魂的自我實現? 在我看來,“物質夢”僅是幸福的經濟基石,而愛、意義與精神成長才構成了幸福的“上層建築”。為了達到更高的幸福境界,主人公必須經歷一段特殊的軌跡:他必須從物質的“紅塵”中脫離(Detach)以求精神成長,從世俗關係中脫軌(Derail)以體驗真愛,最終在揚子江畔的繞行(Detour)中回歸自然。幸福或許是大多數人的眼前目標,但靈魂的圓滿才是人生的終極意義。 PP:除了您的靈感女神,還有哪些文學巨匠對這部三部曲產生過影響? YC: 這是一個好問題。我認為這部作品是在與世界文學進行一場跨時空的對話與挑戰。如果說第一卷《脫離》是在效法比爾·波特的《空谷幽蘭》,那麼第二卷《脫軌》則可看作是奧爾罕·帕慕克《純真博物館》的平行篇章;而第三卷《繞行》,則是我對渡邊淳一《失樂園》發起的直接挑戰。 PP:您的目標讀者是誰?您認為這類複雜的文學作品面臨怎樣的市場機遇? YC: 我寫作是為了賦予生命意義,而非為了市場。但我相信,那些正處於“銀髮盛年”(65-75歲)、關心情感與精神修行的戰後嬰兒潮一代,定能在書中找到共鳴。雖然雙語實驗作品存在市場風險,但也蘊含着獨特機遇:這個“黃昏戀”故事具有極高的影視改編潛力,也非常適合翻譯回中文世界。畢竟,關於生命“上層建築”的探索是超越國界的。 PP:這部三部曲是一項巨大的成就。您目前還有其他正在進行的計劃嗎? YC: 過去的六年是我創作生涯的“文藝復興”。我剛剛完成了第17部詩集《純愛博物館》,內含215首情詩,這在數量與質量上都打破了傳統情詩集的紀錄。除此之外,我還創作了大量短篇小說、遊記及一部文化哲學小說。這一切的高產,皆源於我與繆斯的重逢。我當下的創作,旨在不斷打破紀錄,挑戰中英雙語文學的“內在”極限。 


|