如何翻译BLM?
Black Lives Matter (BLM),网上的中文翻译有这么几种: “黑人的命也是命”;“黑人的命也贵”;“黑命贵”;“黑人至上”。 BLM的出处,是针对警方滥杀黑人青年而在2013年首次提出的。上网去调查一下有多少黑人青年被警方滥杀,不是件困难的事。 而BLM的口号,按出处和意思来翻译,最恰当的应该是“黑人的命也是命”。警方不能因为他们是黑人就滥杀,因为黑人的命也是生命。而生命是最神圣的,是不能任意剥夺的。 人的生命也是最宝贵的。所以,翻译成“黑命也贵”也可以。 以上这两个翻译里面的“也”字,是按意翻译加进去的。它包含着对黑人生命被任意滥杀的无奈和控诉。但这样意译会引起疑义。就像在一个等级森严连说话也不自由的组织里,下层人员抗议说,“Our opinions matter”。这应该翻译成“我们的意见也重要”。它所代表的仅仅是下层人员的希望和祈求:希望能与高层人员有同样的发言权,所发之言能受到同等的重视一样。这样的说法,绝对没有下层人员要求组织把下层人员的意见放到比高层人员更重要的位置这样的意思。 好吧,按文字直接翻译,把“也”去掉,“黑命是命”,“黑命贵”。这两个说法完全成立,而且没有排它性。“黑人的命是命,白人的命是命,黄人的命是命,人人的命是命”。“黑命贵,白命贵,黄命贵,人人的命都贵”。这两个说法逻辑上不矛盾,也完全符合事实。 但有人把“黑命贵”说成是“只有黑命是贵的”,从而引申出BLM是歧视其他种族的人。也因此有人用“All Lives Matter”来反击“BLM”。这就是典型的“偷换主题”。 更有甚者,有人把“BLM”翻译成“黑人至上”。这是连最基本的事实,英文本意,和英文的字面都不顾了。这些人把 BLM 翻译成“黑人至上”, 是为了和“白人至上”等同起来,放在一起批判,以冒充公平。 只是,这样的伎俩,未免太低级了点,只能成为大众的笑料。 “白人至上”是完全排它的。“白人至上,黄人也至上,黑人也至上”,根本不成立。因为它包含着“其它有色人种都低贱”这样的意思。而“黑命也是命”,“黑命贵”的说法,不包含“其它人种的命不是命“,其它人种的命贱”这样的含义。把“白人至上”和“黑命贵”等同起来批判,就是在为“白人至上”开脱,为“白人至上”护驾。
|