設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
 
山泉水的博客  
山泉水,清澈明淨,甘甜味淳,回味無窮。  
網絡日誌正文
倘若數字和圖形不再... 2013-03-18 22:58:21

我在《哲學的真正意義是什麼》一文中,提到過德國著名浪漫派詩人諾瓦利斯的一句哲語。而岩子很喜歡諾瓦利斯(Novalis)的詩歌《Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren》。岩子把這首詩歌翻成了中文送給我。我受寵若驚,反覆朗讀,心曠神移。岩子的德文底子厚,理解的準確,譯文很美,郎朗上口。我也嘗試着翻成英文。供大家切磋。也請岩子指教。

Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren

                    by Novalis (1772-1801)

Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren

Sind Schlüssel aller Kreaturen

Wenn die so singen, oder küssen,

Mehr als die Tiefgelehrten wissen,

Wenn sich die Welt ins freye Leben

Und in die Welt wird zurück begeben,

Wenn dann sich wieder Licht und Schatten

Zu echter Klarheit wieder gatten,

Und man in Mährchen und Gedichten

Erkennt die wahren Weltgeschichten,

Dann fliegt vor Einem geheimen Wort

Das ganze verkehrte Wesen fort.


岩子的中譯文:


倘若數字和圖形不再...


倘若數字和圖形不再是
打開萬物之迷的鑰匙;
倘若權威和學術不再比
歌詠和親吻知道還多;
倘若人類返璞歸真
重新自由的生活;
倘若光明與黑暗
結成涇渭分明的一對;
倘若童話與詩歌
教人明了真相史實;
那麼,只消一個密語
扭曲的人性頃刻溜之大吉。


我的英譯文:僅供參考

If numbers and figures no more....


If numbers and figures

Are no more the key to all creatures,

If their singing or kissing

is more than what erudite scholars acknowledged.

If the world itself is a free life

And the world would return back,
Then if the light and the shadow

Become real distinct partner again,
And the one in the
fairy tales and in the poems

would recognize the true world,

Then just a single secret word would make

The whole corrupt nature fly away.

瀏覽(1751) (0) 評論(20)
發表評論
文章評論
作者:岩子 留言時間:2013-04-02 06:24:47
山泉水這裡真是高朋滿座喔!學習了!也不曉得萬維這裡有否收藏功能?
confusion、comlication也是一種不錯的解讀。俺的英語不好,如果用wrong、false,或unnatural呢?個人覺得unnatural更接近諾瓦利斯的本意。遙祝春天好!
回復 | 0
作者:山泉水 留言時間:2013-03-24 14:14:17
謝謝萬塔的分享!諾瓦利斯確實是有獨到的哲學思想並且反映在他的詩歌里。
《虔敬之歌》和《夜頌》也很美。
回復 | 0
作者:萬塔 留言時間:2013-03-22 16:36:03
山泉博好,

你推薦的這首詩確實充滿哲學意境,讓人一讀再讀。參照你的翻譯分析如何體現作者對自然哲學宗教的精深思考的問題,把內容試着修改了一些發在別處的博客里。雖然中英部分的韻格並不夠好,我就專心於(我所理解的)作者詩詞內容了。

看到你的許多既能深入又保持思考的哲學文章,搬過來到你這兒"類聚"一番。有人說哲學在宗教和其他科學之間,看了對諾瓦利斯的評論,覺得在他的身上就象他所說過的那樣,完美結合了文學哲學自然和宗教。


_______

Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren 當數字圖解不再



...看到山泉水和岩子兩位精通德語網友優美的翻譯 (http://blog.creaders.net/Spring_Water/user_blog_diary.php?did=142816),湊個熱鬧,也來試譯Novalis 這首名詩





當數字圖解不再

Novalis Pavillon (德)諾瓦利斯

湯安 譯


When no more numbers and figures,
Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren,
當數字和圖解再不是

Are the keys to myriad creatures,
sind Schlüssel aller Kreaturen,
通往至理的鑰匙

When those who sing and kiss,
wenn die, so singen oder küssen,
當歌聲和擁吻帶來

Know more than the utter Wits,
mehr als die Tiefgelehrten wissen,
讓智慧諸神黯然的光彩

When the world is given back to free life,
wenn sich die Welt ins freie Leben,
當世界大同,返璞歸真 --

And betakes itself beyond the earthly strife,
und in die Welt wird zurückbegeben,
大地沐浴自由之身

When light and shade in unity
wenn dann sich wieder Licht und Schatten
光和影一起流淌

Create a higher clarity,
zu echter Klarheit werden gatten
再造出純潔歡暢

And people see world-history
und man in Märchen und Gedichten
當人們在童話詩意的生活中

In fairy tales and poetry,
erkennt die wahren Weltgeschichten,
洞悉真實的歷史行蹤 --

Then all complications will fly away
dann fliegt vor einem geheimen Wort
那所有迷錯的囹圄

In front of one secret word.
das ganze verkehrte Wesen fort.
都擋不住這句秘語



P.S.

曾經有過一個高雅恬靜的男孩,有着大大又充滿靈氣的眼睛,人們很難承受他的目光。這個無比豐富,靈活和勇敢探索的人,人類靈魂的目睹者和 閱讀者,在他那個時代就已經遠遠遙想到、夢幻到數百年後德意志思想文化的理想所在,……惟有歌德才可與之相比擬。人們預言他不會很長壽, 把他看成一個高貴的陌生人,對待他的態度既敬畏又憐憫。

這樣一個孩子就是諾瓦利斯。

——選自赫爾曼·黑塞的《黑塞散文選》

諾 瓦利斯(Novalis Pavillon,1772-1801) ,德國浪漫主義詩人和德國早期浪漫派文學代表人物,哲學思想家,被歌德、席勒等人視為“百年難遇的奇才”。終其短短二十八年的一生,諾瓦利斯一直是文學,哲 學,自然與宗教的天才探索者和思考者。他的詩詞和哲理文字帶給他"浪漫詩哲"的桂冠。

18世紀的德國,康德用道德自由的經驗來對抗自然認 知。諾瓦利斯對此並不贊成,而是作為德國唯心主義學派致力於克服因為主觀精神與客觀唯物主義的二元對立。德國著名詩人、哲學家、歷史學家和劇作家德國啟蒙 文學的代表人物之一弗里德里希·席勒在大學裡的哲學課程對這位詩壇新秀,19歲的年青法學院學生諾瓦利斯產生了深刻而持久影響,後者並成為席勒的追隨者和 摯友。

然而,諾瓦利斯卻並未完全沿着席勒的人性完善的道路走下去,而是執着於向自身內在心靈的回歸,並且深入到更複雜的精神和心靈結構與宗教的不斷思考和探索之中。

受席勒、費希特、黑格爾三位著名哲學家高舉道德(das Sittliche)與浪漫派文學審美(das Ästhetische)的影響,諾瓦利斯同當時的浪漫派希望從自身出發來理解自然,要讓世界充盈着詩的精神。

經 歷這樣的哲學自然和宗教以及生與死的內涵的探索,諾瓦利斯認為詩歌的真正的題材和值得追求的內容,是一切神秘的、奇妙的、童話般的東西。翻開今天的任何一 本德語詩選,諾瓦利斯的《虔敬之歌》和《夜頌》都會是其中必有的保留篇目,《虔敬之歌》等諾瓦利斯所寫的宗教詩詞,甚至至今還在教堂裡面傳唱,與聖經篇章 一起享有聖詩之譽。

“較之於可見之物,我們與不可見之物結合得更緊密。”
“哲學原就是懷着一種鄉愁的衝動到處去尋找家園。”
“一切在一之中,一在一切之內。”

“把普遍的東西賦予更高的意義,使落俗套的東西披上神聖的外衣,使熟知的東西恢復未知的尊嚴,使有限的東西重歸於無限,這就是浪漫。”

“詩人必須有一種寧靜而專注的心境,使他遠離俗務和瑣事的想法或癖好,無憂無慮的處境,很多旅行,結識三教九流,大量的觀察,閒散,回憶,能言善道,不必只盯住一個對象,不需要太多的激情,而需對一切保持敏感。”

——諾瓦利斯
回復 | 0
作者:山泉水 留言時間:2013-03-21 22:14:59
萬塔,你客氣了,你的中文翻譯很美。記住了你的(筆)名 湯安。
回復 | 0
作者:萬塔 留言時間:2013-03-21 00:26:27
你好山泉水,

德語我只剩下一點詞彙,只有敬佩你和岩子這樣的內行的份。那首詩我感覺就向你指出的那句諺語(提到Der Klügere gibt nach時還在猜那個有爭議的符萍的書名是否跟這句諺語有關)有兩重含義一樣,翻譯中文時期望能夠表達作者詩句散發出的哲理意境。裡面的英文版不是我翻譯的,只是從讀到的英文版裡面感到它接近我的理解一些。

不過,發出評論再來讀,覺得我那樣譯的中文需要提煉的地方仍然不少。瑾子說得中肯,翻譯和寫中文詩詞一樣,都需要大量的推敲提煉。
回復 | 0
作者:山泉水 留言時間:2013-03-20 23:12:07
歡迎瑾子來開詩會!瑾子過獎。我是湊熱鬧。岩子的詩那才叫好!又有萬塔送來的好譯文。我好好收藏學習。
晚飯前看了你的西班牙海鮮飯,我就覺得那個餓呀!
回復 | 0
作者:山泉水 留言時間:2013-03-20 23:01:48
萬塔, 你好!謝謝你的分享!這個“wits”用的好。押韻。
When those who sing or kiss
Know more than the greatest wits,
通篇沒有“if",用了”when'的雙重含義。我也想用,但沒敢用。
非常漂亮的翻譯。有歷史的味道。值得收藏!
我也借那句 Der Klügere gibt nach (後知後覺)來自嘲安慰。

另外,在介紹英文詩的幾種格式時,有“typo”,藉此地做個更正。
4 Phyming Couplet (這是要押韻的)
這裡應用“Rhyming”, 而不是“Phyming”
回復 | 0
作者:萬塔 留言時間:2013-03-20 18:14:24
當年的二外德語是因為和巴伐利亞一位學者通信而選修的,沒有下苦工夫,因此丟得差不多了,只能用那句 Der Klügere gibt nach (聰明人能屈能伸)來自嘲安慰。

好在收藏過本詩的幾個英語版,可以互相對比, 看到山泉水和岩子兩位網友的優美翻譯,跟着湊個熱鬧,翻譯諾瓦利斯的這首名詩:



當數字和圖解再不是

Novalis Pavillon (德)諾瓦利斯

湯安 譯



When no longer numbers and figures
Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren
當數字和圖解再不是

Are the keys to all God's creatures,
sind Schlüssel aller Kreaturen,
洞悉一切至理的鑰匙

When those who sing or kiss
wenn die, so singen oder küssen,
當歡唱和擁吻終於帶來

Know more than the greatest wits,
mehr als die Tiefgelehrten wissen,
超越眾神智慧的光彩

When the world is given back to life
wenn sich die Welt ins freie Leben
當紛雜破碎的世界, 返璞歸真--

And frees itself from earthly strife,
und in die Welt wird zurückbegeben,
大地沐浴着自由之身

When light and shade in unity
wenn dann sich wieder Licht und Schatten
光與影歡快流淌

Create a higher clarity,
zu echter Klarheit werden gatten
再次結合出純真明亮

And people see world-history
und man in Märchen und Gedichten
人們從滿是童話的詩意中

In fairy tales and poetry,
erkennt die wahren Weltgeschichten,
識別歷史的真正影蹤--

Then all confusion will fly away
dann fliegt vor einem geheimen Wort
那所有迷失, 隔閡的囹圄

At a single secret word.
das ganze verkehrte Wesen fort.
都抵不住這句精靈秘語
回復 | 0
作者:瑾子 留言時間:2013-03-20 13:16:55
翻譯詩不容易,要通過修辭再現原著風格,又要講究韻律,節奏等,山泉水不簡單,讚一個!
回復 | 0
作者:山泉水 留言時間:2013-03-19 20:26:24
山月歌,謝謝了來訪。哲理明志。好像霧霾中冒出來一道光。射中了你的迷茫,豁然開朗。
回復 | 0
作者:山泉水 留言時間:2013-03-19 20:18:21
半江紅,照亮了咱們半邊天。好名!謝謝新朋友光臨!我也很喜歡你的詩歌。我俏銷地溜進去,悄悄地溜出來。沒留下腳印,但是帶走了你園中那一片片雲彩。
回復 | 0
作者:山泉水 留言時間:2013-03-19 20:05:47
岩子,謝謝你的指點。我已經把achter改成現代字echter。perverse 太嚴重了?從下面的定義里,好像這個字還行。要不用corrupt?我馬上改,好像是要順口些。
a : turned away from what is right or good : corrupt
b : improper, incorrect
c : contrary to the evidence or the direction of the judge on a point of law <perverse verdict>
回復 | 0
作者:山泉水 留言時間:2013-03-19 19:46:59
東兒,你好!你也學過德文,是二外吧。我也是稀里糊塗選了德語作為二外,沒想到8年後 靠這個留學德國了,這不,從德國又飄到美國來了。德語也忘得差不多了。

讓我們一起溫習一下德語:Ich liebe euch. 我愛你們。(依稀離博哦惜)
回復 | 0
作者:山泉水 留言時間:2013-03-19 19:32:38
這是自由體詩。誰要是能把它翻成押韻的中文散文詩。應該也是很美的一首詩。

Earth, My Likeness

by Walt Whitman

EARTH, my likeness,

Though you look so impassive, ample and spheric there,

I now suspect that is not all;

I now suspect there is something fierce in you eligible to burst forth,

For an athlete is enamour'd of me, and I of him,

But toward him there is something fierce and terrible in me eligi-
ble to burst forth,

I dare not tell it in words, not even in these songs.
回復 | 0
作者:山泉水 留言時間:2013-03-19 19:31:31
安博,你好。你講的對。詩文翻譯那是天山一座,只有看得份,爬是爬不上去的。希望大家根據岩子的中譯本,把我的英譯詩給大刀闊斧的修改,找一些相當的英文字代替那些不押韻的。咱們的詩是要韻味的。
順便分享一下英文詩的幾種格式:
1 Free Verse(自由體,隨便寫,一點韻都不壓)
2 Blank Verse(不需要押韻,但要求每行的音節數相同,叫半自由體吧)
3 Haiku(日本的一種詩體。一共三行,五音節,七音節,五音節)
4 Phyming Couplet (這是要押韻的)
5 Sonnet(就是我們常聽說的14行詩,又押韻又有很多規矩)
還有一些吧。摘錄一首自由體詩和一首押韻詩,供大家欣賞。我從網上弄l來學習的。
14 行詩:
Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

回復 | 0
作者:老冬兒 留言時間:2013-03-19 18:34:15
喜歡!

努力地辨認了一下那個德語版,認識的字不多了,當年學了一年的德語,都可以閱讀專業書籍了,現在丟得差不多了。
回復 | 0
作者:山月歌 留言時間:2013-03-19 15:55:43
充滿哲理餘味無窮,謝謝分享!收藏了。
回復 | 0
作者:安博 留言時間:2013-03-19 09:26:08
儘管不懂德文,但很喜歡這首詩。山泉的英譯讀起來有點拘謹,大概想儘量和原德文對應吧。瞎說哈!
回復 | 0
作者:半江紅 留言時間:2013-03-19 02:31:06
很有哲理,
感謝分享。
回復 | 0
作者:岩子 留言時間:2013-03-19 02:12:26
太美了,你的英文版!山泉水點滴潛入了諾瓦利斯的靈魂。
Then if the light and the shadow
Become real distinct partner again
—— 真棒!
那個ächter現代德語的寫法是echter,即echt。
perverse這個詞感覺有些過重,英語裡,我想,應該可以找出一個跟verkehrt相當的詞彙的吧。
欣賞~~ 謝謝你~~ 收藏了~~~
回復 | 0
我的名片
山泉水 ,15歲
來自: Los Angles
註冊日期: 2010-11-01
訪問總量: 249,954 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
最新發布
· 《許一個春天》
· 秋之韻 詩詞十首
· 十月啤酒節來了
· 一根蠟燭(現代詩)
· 非婚夫婦(短篇小說)
· 第一場雪
· 秋姑娘
友好鏈接
· 接龍:接龍遊戲室
· 核桃樹:核桃樹 -- 萬維讀者沙龍
· 敬丘:敬丘的博客
· 思考為了未來:思考為了未來
· 關雎:關雎的博客
· 岩子:岩子的博客
· 再見驢十八:再見驢十八的博客
· 望那兒一汪:望那兒一汪的博客
· 芹泥:芹泥
· 安博:安博的博客
· 瑾子:瑾子的博客
· 老矮:老矮
· 侃侃:侃侃的博客
· Flying Bird:Flying Bird的博客
· 北雁高飛:北雁高飛的博客
· 老冬兒:老冬兒的博客
· 珍曼:珍曼的博客
· 雨露:雨露的博客
· 鶯歌燕語:鶯歌燕語
· 谷語草鳴:谷語草鳴
· 幼河:幼河的博客
· 馬黑:馬黑的博客
分類目錄
【中篇小說】
· 是誰又彈琵琶曲(二十)
· 是誰又彈琵琶曲(十九)
· 是誰又彈琵琶曲(十八)
· 是誰又彈琵琶曲(十七)
· 是誰又彈琵琶曲(十六)
· 是誰又彈琵琶曲(十五)
· 是誰又彈琵琶曲(十四)
· 是誰又彈琵琶曲(十三)
· 是誰又彈琵琶曲(十二)
· 是誰又彈琵琶曲(十一)
【短篇小說】
· 非婚夫婦(短篇小說)
· 誰是馬克的女朋友(獲獎小說)
· 當時間已經流逝 (四)
· 當時間已經流逝 (三)
· 當時間已經流逝 (二)
· 當時間已經流逝 (一)
· 花開花落(二) 失而復得的阿拉
· 龍鄉夜話集(13期)
· 禿小的糗事(11)-----校宣傳隊
【散文】
· 山的春天 -聖安德烈亞斯斷層帶
· 南加州的雨
· 菩提樹上的無花果
· 鞋不僅僅是鞋
· 憶藍底百花 談白底藍調
· 海邊冥想
· 惦念
【格律詩】
· 秋之韻 詩詞十首
· 【五絕 梅】
· 【訴衷情 賀秋韻寶石婚紀念日】
· 【七絕】一組 窗前 無影
· 【少年游】曇花依舊 - 附上英譯
· 釵頭鳳 《無緣》
· 七絕 《別情》
· 【採桑子 】 祭 八大山人
· 七絕 《回家》
· 苦道遠帆已逍遙(詩)
【現代詩】
· 《許一個春天》
· 一根蠟燭(現代詩)
· 第一場雪
· 秋姑娘
· 《十里秦淮》
· 《孤獨的玫瑰》
· 《寂寞》
· 如果我是一粒塵埃
· 詩歌 《盼春》
· 岩泉之交
【文化藝術】
· 聖誕夜闔家歡(點擊圖看聖誕燈樂
· 故鄉 祭 八大山人
· 門外徘徊
· 喜愛印象派油畫
【個人感想】
· 攝影與感悟 - 與影像對話
· 中庸之道?
· 瀟灑乎?
· 2015年,你好嗎?
· 微信-刷族和曬族
· 留取丹心照汗青
· 嗨,這臨門一腳。。。
· 《拒絕自由》讀後感---休博一
· 【論持酒戰】《ZT》
· 尷尬是可以這樣化解的
【兒子,音樂】
· 沒有她的錦標,哪有他的金鈺
· 兒子與我們的拉鋸戰 (1)
· 帥氣年輕的長號手-Cory
· 無計可施----喜歡音樂的兒子
· [轉]讓你心醉的草原歌曲
【遊山玩水】
· 【蝶戀花】悠悠竹海
· 拜訪古羅馬-蓋蒂博物館遊記 (二
· 拜訪古羅馬-蓋蒂博物館遊記 (一
【同學情誼】
· 籃球場
· 蜀道難,再難莫過上青天
· 青春的,永遠是最好的
· 78級畢業30年-想念昔日同窗
【憶海風月】
· 擦肩而過-民選團委書記-1988年
· 看是無緣卻有緣---每當想起飛鴿
【教育】
【健康諮詢】
· 無煙,無油,無三高
· 怎樣增強心肌?
【Tool】
【歐洲生活】
· 十月啤酒節來了
存檔目錄
2022-04-10 - 2022-04-10
2021-09-05 - 2021-09-20
2021-07-23 - 2021-07-23
2021-06-11 - 2021-06-11
2019-12-27 - 2019-12-27
2019-10-06 - 2019-10-13
2019-09-08 - 2019-09-08
2019-08-12 - 2019-08-12
2019-01-02 - 2019-01-18
2018-12-02 - 2018-12-25
2018-08-01 - 2018-08-01
2018-07-29 - 2018-07-29
2017-02-07 - 2017-02-22
2017-01-18 - 2017-01-19
2016-04-21 - 2016-04-21
2015-04-18 - 2015-04-18
2015-03-04 - 2015-03-04
2015-02-01 - 2015-02-03
2015-01-02 - 2015-01-02
2014-12-02 - 2014-12-02
2014-11-18 - 2014-11-24
2014-10-25 - 2014-10-28
2014-09-06 - 2014-09-06
2014-08-18 - 2014-08-25
2014-04-04 - 2014-04-24
2014-01-08 - 2014-01-29
2013-12-24 - 2013-12-31
2013-10-07 - 2013-10-28
2013-09-11 - 2013-09-11
2013-08-04 - 2013-08-04
2013-07-09 - 2013-07-20
2013-06-01 - 2013-06-20
2013-05-07 - 2013-05-26
2013-04-12 - 2013-04-25
2013-03-01 - 2013-03-18
2013-02-03 - 2013-02-27
2013-01-15 - 2013-01-30
2012-11-07 - 2012-11-07
2012-07-15 - 2012-07-15
2011-04-19 - 2011-04-19
2011-01-02 - 2011-01-02
2010-12-28 - 2010-12-28
2010-11-02 - 2010-11-02
2010-10-31 - 2010-10-31
 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2025. Creaders.NET. All Rights Reserved.