设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
 
山泉水的博客  
山泉水,清澈明净,甘甜味淳,回味无穷。  
网络日志正文
倘若数字和图形不再... 2013-03-18 22:58:21

我在《哲学的真正意义是什么》一文中,提到过德国著名浪漫派诗人诺瓦利斯的一句哲语。而岩子很喜欢诺瓦利斯(Novalis)的诗歌《Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren》。岩子把这首诗歌翻成了中文送给我。我受宠若惊,反复朗读,心旷神移。岩子的德文底子厚,理解的准确,译文很美,郎朗上口。我也尝试着翻成英文。供大家切磋。也请岩子指教。

Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren

                    by Novalis (1772-1801)

Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren

Sind Schlüssel aller Kreaturen

Wenn die so singen, oder küssen,

Mehr als die Tiefgelehrten wissen,

Wenn sich die Welt ins freye Leben

Und in die Welt wird zurück begeben,

Wenn dann sich wieder Licht und Schatten

Zu echter Klarheit wieder gatten,

Und man in Mährchen und Gedichten

Erkennt die wahren Weltgeschichten,

Dann fliegt vor Einem geheimen Wort

Das ganze verkehrte Wesen fort.


岩子的中译文:


倘若数字和图形不再...


倘若数字和图形不再是
打开万物之迷的钥匙;
倘若权威和学术不再比
歌咏和亲吻知道还多;
倘若人类返璞归真
重新自由的生活;
倘若光明与黑暗
结成泾渭分明的一对;
倘若童话与诗歌
教人明了真相史实;
那么,只消一个密语
扭曲的人性顷刻溜之大吉。


我的英译文:仅供参考

If numbers and figures no more....


If numbers and figures

Are no more the key to all creatures,

If their singing or kissing

is more than what erudite scholars acknowledged.

If the world itself is a free life

And the world would return back,
Then if the light and the shadow

Become real distinct partner again,
And the one in the
fairy tales and in the poems

would recognize the true world,

Then just a single secret word would make

The whole corrupt nature fly away.

浏览(1658) (0) 评论(20)
发表评论
文章评论
作者:岩子 留言时间:2013-04-02 06:24:47
山泉水这里真是高朋满座喔!学习了!也不晓得万维这里有否收藏功能?
confusion、comlication也是一种不错的解读。俺的英语不好,如果用wrong、false,或unnatural呢?个人觉得unnatural更接近诺瓦利斯的本意。遥祝春天好!
回复 | 0
作者:山泉水 留言时间:2013-03-24 14:14:17
谢谢万塔的分享!诺瓦利斯确实是有独到的哲学思想并且反映在他的诗歌里。
《虔敬之歌》和《夜颂》也很美。
回复 | 0
作者:万塔 留言时间:2013-03-22 16:36:03
山泉博好,

你推荐的这首诗确实充满哲学意境,让人一读再读。参照你的翻译分析如何体现作者对自然哲学宗教的精深思考的问题,把内容试着修改了一些发在别处的博客里。虽然中英部分的韵格并不够好,我就专心于(我所理解的)作者诗词内容了。

看到你的许多既能深入又保持思考的哲学文章,搬过来到你这儿"类聚"一番。有人说哲学在宗教和其他科学之间,看了对诺瓦利斯的评论,觉得在他的身上就象他所说过的那样,完美结合了文学哲学自然和宗教。


_______

Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren 当数字图解不再



...看到山泉水和岩子两位精通德语网友优美的翻译 (http://blog.creaders.net/Spring_Water/user_blog_diary.php?did=142816),凑个热闹,也来试译Novalis 这首名诗





当数字图解不再

Novalis Pavillon (德)诺瓦利斯

汤安 译


When no more numbers and figures,
Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren,
当数字和图解再不是

Are the keys to myriad creatures,
sind Schlüssel aller Kreaturen,
通往至理的钥匙

When those who sing and kiss,
wenn die, so singen oder küssen,
当歌声和拥吻带来

Know more than the utter Wits,
mehr als die Tiefgelehrten wissen,
让智慧诸神黯然的光彩

When the world is given back to free life,
wenn sich die Welt ins freie Leben,
当世界大同,返璞归真 --

And betakes itself beyond the earthly strife,
und in die Welt wird zurückbegeben,
大地沐浴自由之身

When light and shade in unity
wenn dann sich wieder Licht und Schatten
光和影一起流淌

Create a higher clarity,
zu echter Klarheit werden gatten
再造出纯洁欢畅

And people see world-history
und man in Märchen und Gedichten
当人们在童话诗意的生活中

In fairy tales and poetry,
erkennt die wahren Weltgeschichten,
洞悉真实的历史行踪 --

Then all complications will fly away
dann fliegt vor einem geheimen Wort
那所有迷错的囹圄

In front of one secret word.
das ganze verkehrte Wesen fort.
都挡不住这句秘语



P.S.

曾经有过一个高雅恬静的男孩,有着大大又充满灵气的眼睛,人们很难承受他的目光。这个无比丰富,灵活和勇敢探索的人,人类灵魂的目睹者和 阅读者,在他那个时代就已经远远遥想到、梦幻到数百年后德意志思想文化的理想所在,……惟有歌德才可与之相比拟。人们预言他不会很长寿, 把他看成一个高贵的陌生人,对待他的态度既敬畏又怜悯。

这样一个孩子就是诺瓦利斯。

——选自赫尔曼·黑塞的《黑塞散文选》

诺 瓦利斯(Novalis Pavillon,1772-1801) ,德国浪漫主义诗人和德国早期浪漫派文学代表人物,哲学思想家,被歌德、席勒等人视为“百年难遇的奇才”。终其短短二十八年的一生,诺瓦利斯一直是文学,哲 学,自然与宗教的天才探索者和思考者。他的诗词和哲理文字带给他"浪漫詩哲"的桂冠。

18世纪的德国,康德用道德自由的经验来对抗自然认 知。诺瓦利斯对此并不赞成,而是作为德国唯心主义学派致力于克服因为主观精神与客观唯物主义的二元对立。德国著名诗人、哲学家、历史学家和剧作家德国启蒙 文学的代表人物之一弗里德里希·席勒在大学里的哲学课程对这位诗坛新秀,19岁的年青法学院学生诺瓦利斯产生了深刻而持久影响,后者并成为席勒的追随者和 挚友。

然而,诺瓦利斯却并未完全沿着席勒的人性完善的道路走下去,而是执着于向自身内在心灵的回归,并且深入到更复杂的精神和心灵结构与宗教的不断思考和探索之中。

受席勒、费希特、黑格尔三位著名哲学家高举道德(das Sittliche)与浪漫派文学审美(das Ästhetische)的影响,诺瓦利斯同当时的浪漫派希望从自身出发来理解自然,要让世界充盈着诗的精神。

经 历这样的哲学自然和宗教以及生与死的内涵的探索,诺瓦利斯认为诗歌的真正的题材和值得追求的内容,是一切神秘的、奇妙的、童话般的东西。翻开今天的任何一 本德语诗选,诺瓦利斯的《虔敬之歌》和《夜颂》都会是其中必有的保留篇目,《虔敬之歌》等诺瓦利斯所写的宗教诗词,甚至至今还在教堂里面传唱,与圣经篇章 一起享有圣诗之誉。

“较之于可见之物,我们与不可见之物结合得更紧密。”
“哲学原就是怀着一种乡愁的冲动到处去寻找家园。”
“一切在一之中,一在一切之内。”

“把普遍的东西赋予更高的意义,使落俗套的东西披上神圣的外衣,使熟知的东西恢复未知的尊严,使有限的东西重归于无限,这就是浪漫。”

“诗人必须有一种宁静而专注的心境,使他远离俗务和琐事的想法或癖好,无忧无虑的处境,很多旅行,结识三教九流,大量的观察,闲散,回忆,能言善道,不必只盯住一个对象,不需要太多的激情,而需对一切保持敏感。”

——诺瓦利斯
回复 | 0
作者:山泉水 留言时间:2013-03-21 22:14:59
万塔,你客气了,你的中文翻译很美。记住了你的(笔)名 汤安。
回复 | 0
作者:万塔 留言时间:2013-03-21 00:26:27
你好山泉水,

德语我只剩下一点词汇,只有敬佩你和岩子这样的内行的份。那首诗我感觉就向你指出的那句谚语(提到Der Klügere gibt nach时还在猜那个有争议的符萍的书名是否跟这句谚语有关)有两重含义一样,翻译中文时期望能够表达作者诗句散发出的哲理意境。里面的英文版不是我翻译的,只是从读到的英文版里面感到它接近我的理解一些。

不过,发出评论再来读,觉得我那样译的中文需要提炼的地方仍然不少。瑾子说得中肯,翻译和写中文诗词一样,都需要大量的推敲提炼。
回复 | 0
作者:山泉水 留言时间:2013-03-20 23:12:07
欢迎瑾子来开诗会!瑾子过奖。我是凑热闹。岩子的诗那才叫好!又有万塔送来的好译文。我好好收藏学习。
晚饭前看了你的西班牙海鲜饭,我就觉得那个饿呀!
回复 | 0
作者:山泉水 留言时间:2013-03-20 23:01:48
万塔, 你好!谢谢你的分享!这个“wits”用的好。押韵。
When those who sing or kiss
Know more than the greatest wits,
通篇没有“if",用了”when'的双重含义。我也想用,但没敢用。
非常漂亮的翻译。有历史的味道。值得收藏!
我也借那句 Der Klügere gibt nach (后知后觉)来自嘲安慰。

另外,在介绍英文诗的几种格式时,有“typo”,借此地做个更正。
4 Phyming Couplet (这是要押韵的)
这里应用“Rhyming”, 而不是“Phyming”
回复 | 0
作者:万塔 留言时间:2013-03-20 18:14:24
当年的二外德语是因为和巴伐利亚一位学者通信而选修的,没有下苦工夫,因此丢得差不多了,只能用那句 Der Klügere gibt nach (聪明人能屈能伸)来自嘲安慰。

好在收藏过本诗的几个英语版,可以互相对比, 看到山泉水和岩子两位网友的优美翻译,跟着凑个热闹,翻译诺瓦利斯的这首名诗:



当数字和图解再不是

Novalis Pavillon (德)诺瓦利斯

汤安 译



When no longer numbers and figures
Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren
当数字和图解再不是

Are the keys to all God's creatures,
sind Schlüssel aller Kreaturen,
洞悉一切至理的钥匙

When those who sing or kiss
wenn die, so singen oder küssen,
当欢唱和拥吻终于带来

Know more than the greatest wits,
mehr als die Tiefgelehrten wissen,
超越众神智慧的光彩

When the world is given back to life
wenn sich die Welt ins freie Leben
当纷杂破碎的世界, 返璞归真--

And frees itself from earthly strife,
und in die Welt wird zurückbegeben,
大地沐浴着自由之身

When light and shade in unity
wenn dann sich wieder Licht und Schatten
光与影欢快流淌

Create a higher clarity,
zu echter Klarheit werden gatten
再次结合出纯真明亮

And people see world-history
und man in Märchen und Gedichten
人们从满是童话的诗意中

In fairy tales and poetry,
erkennt die wahren Weltgeschichten,
识别历史的真正影踪--

Then all confusion will fly away
dann fliegt vor einem geheimen Wort
那所有迷失, 隔阂的囹圄

At a single secret word.
das ganze verkehrte Wesen fort.
都抵不住这句精灵秘语
回复 | 0
作者:瑾子 留言时间:2013-03-20 13:16:55
翻译诗不容易,要通过修辞再现原著风格,又要讲究韵律,节奏等,山泉水不简单,赞一个!
回复 | 0
作者:山泉水 留言时间:2013-03-19 20:26:24
山月歌,谢谢了来访。哲理明志。好像雾霾中冒出来一道光。射中了你的迷茫,豁然开朗。
回复 | 0
作者:山泉水 留言时间:2013-03-19 20:18:21
半江红,照亮了咱们半边天。好名!谢谢新朋友光临!我也很喜欢你的诗歌。我俏销地溜进去,悄悄地溜出来。没留下脚印,但是带走了你园中那一片片云彩。
回复 | 0
作者:山泉水 留言时间:2013-03-19 20:05:47
岩子,谢谢你的指点。我已经把achter改成现代字echter。perverse 太严重了?从下面的定义里,好像这个字还行。要不用corrupt?我马上改,好像是要顺口些。
a : turned away from what is right or good : corrupt
b : improper, incorrect
c : contrary to the evidence or the direction of the judge on a point of law <perverse verdict>
回复 | 0
作者:山泉水 留言时间:2013-03-19 19:46:59
东儿,你好!你也学过德文,是二外吧。我也是稀里糊涂选了德语作为二外,没想到8年后 靠这个留学德国了,这不,从德国又飘到美国来了。德语也忘得差不多了。

让我们一起温习一下德语:Ich liebe euch. 我爱你们。(依稀离博哦惜)
回复 | 0
作者:山泉水 留言时间:2013-03-19 19:32:38
这是自由体诗。谁要是能把它翻成押韵的中文散文诗。应该也是很美的一首诗。

Earth, My Likeness

by Walt Whitman

EARTH, my likeness,

Though you look so impassive, ample and spheric there,

I now suspect that is not all;

I now suspect there is something fierce in you eligible to burst forth,

For an athlete is enamour'd of me, and I of him,

But toward him there is something fierce and terrible in me eligi-
ble to burst forth,

I dare not tell it in words, not even in these songs.
回复 | 0
作者:山泉水 留言时间:2013-03-19 19:31:31
安博,你好。你讲的对。诗文翻译那是天山一座,只有看得份,爬是爬不上去的。希望大家根据岩子的中译本,把我的英译诗给大刀阔斧的修改,找一些相当的英文字代替那些不押韵的。咱们的诗是要韵味的。
顺便分享一下英文诗的几种格式:
1 Free Verse(自由体,随便写,一点韵都不压)
2 Blank Verse(不需要押韵,但要求每行的音节数相同,叫半自由体吧)
3 Haiku(日本的一种诗体。一共三行,五音节,七音节,五音节)
4 Phyming Couplet (这是要押韵的)
5 Sonnet(就是我们常听说的14行诗,又押韵又有很多规矩)
还有一些吧。摘录一首自由体诗和一首押韵诗,供大家欣赏。我从网上弄l来学习的。
14 行诗:
Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

回复 | 0
作者:老冬儿 留言时间:2013-03-19 18:34:15
喜欢!

努力地辨认了一下那个德语版,认识的字不多了,当年学了一年的德语,都可以阅读专业书籍了,现在丢得差不多了。
回复 | 0
作者:山月歌 留言时间:2013-03-19 15:55:43
充满哲理余味无穷,谢谢分享!收藏了。
回复 | 0
作者:安博 留言时间:2013-03-19 09:26:08
尽管不懂德文,但很喜欢这首诗。山泉的英译读起来有点拘谨,大概想尽量和原德文对应吧。瞎说哈!
回复 | 0
作者:半江红 留言时间:2013-03-19 02:31:06
很有哲理,
感谢分享。
回复 | 0
作者:岩子 留言时间:2013-03-19 02:12:26
太美了,你的英文版!山泉水点滴潜入了诺瓦利斯的灵魂。
Then if the light and the shadow
Become real distinct partner again
—— 真棒!
那个ächter现代德语的写法是echter,即echt。
perverse这个词感觉有些过重,英语里,我想,应该可以找出一个跟verkehrt相当的词汇的吧。
欣赏~~ 谢谢你~~ 收藏了~~~
回复 | 0
我的名片
山泉水 ,14岁
来自: Los Angles
注册日期: 2010-11-01
访问总量: 225,809 次
点击查看我的个人资料
Calendar
最新发布
· 《许一个春天》
· 秋之韵 诗词十首
· 十月啤酒节来了
· 一根蜡烛(现代诗)
· 非婚夫妇(短篇小说)
· 第一场雪
· 秋姑娘
友好链接
· 接龙:接龙游戏室
· 核桃树:核桃树 -- 万维读者沙龙
· 敬丘:敬丘的博客
· 思考为了未来:思考为了未来
· 关雎:关雎的博客
· 岩子:岩子的博客
· 再见驴十八:再见驴十八的博客
· 望那儿一汪:望那儿一汪的博客
· 芹泥:芹泥
· 安博:安博的博客
· 瑾子:瑾子的博客
· 老矮:老矮
· 侃侃:侃侃的博客
· Flying Bird:Flying Bird的博客
· 北雁高飞:北雁高飞的博客
· 老冬儿:老冬儿的博客
· 珍曼:珍曼的博客
· 雨露:雨露的博客
· 莺歌燕语:莺歌燕语
· 谷语草鸣:谷语草鸣
· 幼河:幼河的博客
· 马黑:马黑的博客
分类目录
【中篇小说】
· 是谁又弹琵琶曲(二十)
· 是谁又弹琵琶曲(十九)
· 是谁又弹琵琶曲(十八)
· 是谁又弹琵琶曲(十七)
· 是谁又弹琵琶曲(十六)
· 是谁又弹琵琶曲(十五)
· 是谁又弹琵琶曲(十四)
· 是谁又弹琵琶曲(十三)
· 是谁又弹琵琶曲(十二)
· 是谁又弹琵琶曲(十一)
【短篇小说】
· 非婚夫妇(短篇小说)
· 谁是马克的女朋友(获奖小说)
· 当时间已经流逝 (四)
· 当时间已经流逝 (三)
· 当时间已经流逝 (二)
· 当时间已经流逝 (一)
· 花开花落(二) 失而复得的阿拉
· 龙乡夜话集(13期)
· 秃小的糗事(11)-----校宣传队
【散文】
· 山的春天 -圣安德烈亚斯断层带
· 南加州的雨
· 菩提树上的无花果
· 鞋不仅仅是鞋
· 忆蓝底百花 谈白底蓝调
· 海边冥想
· 惦念
【格律诗】
· 秋之韵 诗词十首
· 【五绝 梅】
· 【诉衷情 贺秋韵宝石婚纪念日】
· 【七绝】一组 窗前 无影
· 【少年游】昙花依旧 - 附上英译
· 钗头凤 《无缘》
· 七绝 《别情》
· 【采桑子 】 祭 八大山人
· 七绝 《回家》
· 苦道远帆已逍遥(诗)
【现代诗】
· 《许一个春天》
· 一根蜡烛(现代诗)
· 第一场雪
· 秋姑娘
· 《十里秦淮》
· 《孤独的玫瑰》
· 《寂寞》
· 如果我是一粒尘埃
· 诗歌 《盼春》
· 岩泉之交
【文化艺术】
· 圣诞夜阖家欢(点击图看圣诞灯乐
· 故乡 祭 八大山人
· 门外徘徊
· 喜爱印象派油画
【个人感想】
· 摄影与感悟 - 与影像对话
· 中庸之道?
· 潇洒乎?
· 2015年,你好吗?
· 微信-刷族和晒族
· 留取丹心照汗青
· 嗨,这临门一脚。。。
· 《拒绝自由》读后感---休博一
· 【论持酒战】《ZT》
· 尴尬是可以这样化解的
【儿子,音乐】
· 没有她的锦标,哪有他的金钰
· 儿子与我们的拉锯战 (1)
· 帅气年轻的长号手-Cory
· 无计可施----喜欢音乐的儿子
· [转]让你心醉的草原歌曲
【游山玩水】
· 【蝶恋花】悠悠竹海
· 拜访古罗马-盖蒂博物馆游记 (二
· 拜访古罗马-盖蒂博物馆游记 (一
【同学情谊】
· 篮球场
· 蜀道难,再难莫过上青天
· 青春的,永远是最好的
· 78级毕业30年-想念昔日同窗
【忆海风月】
· 擦肩而过-民选团委书记-1988年
· 看是无缘却有缘---每当想起飞鸽
【教育】
【健康咨询】
· 无烟,无油,无三高
· 怎样增强心肌?
【Tool】
【欧洲生活】
· 十月啤酒节来了
存档目录
2022-04-10 - 2022-04-10
2021-09-05 - 2021-09-20
2021-07-23 - 2021-07-23
2021-06-11 - 2021-06-11
2019-12-27 - 2019-12-27
2019-10-06 - 2019-10-13
2019-09-08 - 2019-09-08
2019-08-12 - 2019-08-12
2019-01-02 - 2019-01-18
2018-12-02 - 2018-12-25
2018-08-01 - 2018-08-01
2018-07-29 - 2018-07-29
2017-02-07 - 2017-02-22
2017-01-18 - 2017-01-19
2016-04-21 - 2016-04-21
2015-04-18 - 2015-04-18
2015-03-04 - 2015-03-04
2015-02-01 - 2015-02-03
2015-01-02 - 2015-01-02
2014-12-02 - 2014-12-02
2014-11-18 - 2014-11-24
2014-10-25 - 2014-10-28
2014-09-06 - 2014-09-06
2014-08-18 - 2014-08-25
2014-04-04 - 2014-04-24
2014-01-08 - 2014-01-29
2013-12-24 - 2013-12-31
2013-10-07 - 2013-10-28
2013-09-11 - 2013-09-11
2013-08-04 - 2013-08-04
2013-07-09 - 2013-07-20
2013-06-01 - 2013-06-20
2013-05-07 - 2013-05-26
2013-04-12 - 2013-04-25
2013-03-01 - 2013-03-18
2013-02-03 - 2013-02-27
2013-01-15 - 2013-01-30
2012-11-07 - 2012-11-07
2012-07-15 - 2012-07-15
2011-04-19 - 2011-04-19
2011-01-02 - 2011-01-02
2010-12-28 - 2010-12-28
2010-11-02 - 2010-11-02
2010-10-31 - 2010-10-31
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.