回答有关郁达夫《她是一个弱女子》中的翻译问题 和提出编撰民国时期西语中译工具书的建议 2011-07-31 13:16:26 韩国忠州大学中国语系青年教师李玹周一边在从事日常繁忙的教学管理工作,一边在辛勤耕耘。最近她在用韩国语翻译中国上世纪著名作家郁达夫的中篇小说《她是一个弱女子》。她把其中第十九节中的:“郑秀岳被他的文章感动了,读到了一篇他吊希腊的海洛和来安玳的文字的时候”、“她仿佛看见了一湾春水绿波的海来斯滂脱的大海”和“仿佛就是和他隔着一重海峡的来安玳。”中有几个词语,由于不能理解而翻译成韩国语有困难,来问我。 我经过搜索研究和初步结合郁达夫的原意,给李老师作了简略的回答,放在自已的博客上,一是为遇到同样问题的人,提供一些思路,二是可接受大家的批评。 1、 来安玳:应为希腊诸神之一的Leander(利安得)。 参考链接:http://zljzsd.blog.163.com/blog/static/46692409200710542829737/ 2、 海洛,应为维纳斯的一个女祭司。 资料记载:住在达达尼尔海峡北部海岸上的赛斯特斯。她爱上英俊少年利安得,利安得住在阿迪多斯与她隔水相望。每天晚上,利安得从家里偷偷溜走,自阿迪多斯游到赛斯特斯,与海洛共度良宵。利安得之所以可以穿过危险,湍急两英哩宽的水流,全靠海洛在高高的灯塔上安置了一盏灯为他指路。在一个风雨交加的冬夜,风吹熄了灯,利安得迷失了方向,死在汹涌的海水中。破晓时分,海洛从灯塔上俯瞰大海,赫然看见心上人的尸体被冲到了海岸上。她万念俱灰,灯塔上纵身跳下香消玉殒,她的尸体与利安得的尸体紧紧的挨靠在一起。 据悉,浪漫主义诗人拜伦,曾在1810年重现传说之旅—从阿迪多斯游到赛斯特斯。 请见链接:http://www.023java.com/139000321-1295086258 3、海来斯:可能是目前匈牙利霍尔托巴吉国家公园普斯陶地区中最深一处湿地的名称。湿地中绿草丛生,与郁达夫的文意可通。 参考链接:http://www.gotoningbo.com/zx/lyxd/yyfq/200903/t20704.htm 4、滂脱:为连绵词,当与连绵词“滂沱”“滂沲”同(连绵词有多型的特点),意为水势盛大之貌。与郁达夫的文意能通。台湾《中文大辞典》不收该词,身边所带的电子版《汉语大词典》打不开,请查阅朱起凤的《辞通》或《汉语大词典》来确认。 笔者前两年曾邀参加《南社词典》的编写,遇到过民国时期著作中不少的外国地名和人名,尤其是地名,无法确知该地名究竟现在为何处。用各种检索手段试图求解,但都无法解开谜团。时空概念是诸多概念最重要的方面,如果不能确定空间的位置,其文献资料的价值大打折扣。中国自清代后期特别是鸦片战争打开了中国的大门后,与国外主动或被动的接触日益增强,一个地名往往有多种翻译,时间一长,很难搞清楚。 翻译词汇的整理和研究,虽然不是语言学研究的主流,但这些词汇也是汉语词汇的一个组成部分,不能给阅读和理解方面带来难以逾越的障碍。现有不乏汉语外来词词典,但这些专著或工具书,一般都不涉及地名类的翻译词。 为此,建议有关方面应该组织力量,对清末以来,尤其是民国期间的地名翻译词编写工具书,让现存大量的清末民国时期的文献资料,来为我们今天的文化和建设服务。 追记:6月末的一天,李玹周老师对我的答复不仅表示感谢,还向我送上了礼物。 |