|
建議Facebook翻譯為 “扉視簿刻”或者“非斯博客”以及“非斯不可”,而不是 “非死不可”.叫“臉譜”不覺得是新的東西,或者少一些與時俱進感覺。 我現在開始用Facebook。我看見有人把Facebook 翻譯為“非死不可”。我對這個翻譯不以為然。覺得應該翻譯為 “扉視簿刻”。或者借用“博客”,譯為扉視博客。當然還可以試一下其他文字,比如扉視簿客, 扉視博客,費時簿客,費時博客,扉視簿冊或費事博客。扉視簿刻 中的 “扉”聯想到心扉,扉頁, 啟扉視之。簿本來就有本子,冊籍,簿冊,簿記,簿籍,登記事物的冊子和簿錄的意思,可以翻譯成英文book。在漢語讀音上, 讀bù,也可讀bó. "簿刻"兩字,有現成的應用,比如:“中國台北選手男雙奪冠 澳網冠軍簿刻上中國名字”,“美國手工藝術家用廢棄電話簿刻出名人臉孔”. 很難說我現在的翻譯就很合適,“非死不可”也有一定的意思,人們也不一定非咬文嚼字,我的建議也需要大家統一認識和討論.如果大家都認定“非死不可”,那就“非死不可”吧. 開始以為Facebook是年輕人的東西,沒有加以利用,喜歡寫博客,其實Facebook界面更友好,真實.三年前我參加一個音樂會,組織者邀我建立Facebook,組織者是我的聲樂老師的室友,後來 聲樂老師的女朋友是鋼琴家也約我用Facebook,可是我建立Facebook後三年沒有動他還有一點“非死不可”意思. 最近開始用,發現很多藝術家用Facebook.我喜好音樂,開始向合唱團員們發邀請,可是人員有限,有一些人還不願意我加入人家的圈子.不過Facebook就是我消遣的玩具,裡面有大量的人物照片,和廣告,很生活,很生動.Facebook有意思的地方是,裡面是真人事實.博客的寫手們都是虛擬面孔,呆久了讓人失去了社會的現實感覺,或真實感, 和Facebook在一起,可以感受年輕人和藝術家們的活力. Facebook社會的現實的參與性更強一些.為什麼人們要到體育場看比賽呢,因為要體驗現場人氣. 利用Facebook可以部分體驗現實社會, 個人的真情實感得到表達, 另外中西結合, Facebook裡面洋人多,使自己置身在比較自然或開放的網絡環境,尤其是成為某些藝術家粉絲,你能第一時間收到的信息,還能發表自己意見.比如成為朗朗的粉絲,你可以馬上知道很多消息,我看新聞報紙的某些新聞性由於Facebook功能的現實和真實性就面臨“非死不可”前景. Facebook不是“非死不可”,而是“非活不可”,或非"火"不可.在Facebook裡面,有自己和他人的照片和錄像,,人們在Facebook里,基本上是知己知彼, 不妨暢開心扉, 把Facebook視為某種"知己"吧!
我很長時間不動我的博客了, 現借“非死不可”由頭關顧一下博客, 要不然我的"啊長白山"博客"非死不可" . (文字沒有認真修改,望讀者批評指正)
|
|