虽然百度一改若干年前否定形而上学的做法,对形而上学有一个比较客观的解释,它的解释中仍带有下面这段话:
“在另一种观点即马克思和黑格尔对形而上学的定义中,形而上学被认为是静止、孤立、片面的,它与辩证法(运动、联系、全面)相互区别,相互对立。”
为此,我在中国某大网站贴出“留下一页历史。。。兼为黑格尔正名”一文后,在后面补跟了下面这段黑格尔的话: “ 黑格爾曾在他的《邏輯學》中對他那個時代的形而上學的式微做過這樣的感慨[1]: 事實上,再沒有人對于形而上學的形式或內容或兩者感興趣。 (英譯原文: The fact is that there no longer exists any interest either in the form or the content of metaphysics or in both together. ) 對此,黑格爾接下來感傷地說道,
當一個國家對它的憲法理論,它的國民情操,它的倫理道德漠不關心的時候,那是令人震驚的;同樣令人震驚的是一個國家失去了它的形而上學,當自我思考之靈已不再存在于一個國家的生命之中。 (英譯原文: If it is remarkable when a nation has become indifferent to its constitutional theory, to its national sentiments, its ethical customs and virtues, it is certainly no less remarkable when a nation loses its metaphysics, when the spirit which contemplates its own pure essence is no longer a present reality in the life of the nation. )”
可是我贴了就被删,我以为搞错了,又贴,又删,我以为是参考链接有问题,换一个马克思主义者的网站的链接再贴,再被删。。。而我的原文并没有被删。这就让我感到好奇了:黑格尔的《逻辑学》不是早就被译成中文在中国正式出版了吗?我手里没有中国出版的中译版,难道在中国出版的中文版中将黑格尔的上面那段话删了?如果真的那样做了,目的是什么?是为了象一些西方人士那样要把黑格尔污蔑成是反形而上学的先锋? 百思不得其解。有哪位手里有中国出版的中文版的黑格尔的《逻辑学》(好象也有将其译为小逻辑或大逻辑的)?能否帮查一下上面是否有这里我所引用的这段重要的话?如果有,那我真的无法解释为什么那个大知名网站要删一段在中国正式出版的黑格尔书中的话。。。。。。
[1] Science of Logic, by G Hegel , 1816, https://www.marxists.org/reference/archive/hegel/works/hl/hlprefac.htm, § 2 ----------------------------------------------------------------------------------- 本文在其它某中文网站贴出后有网友前来给出了本文所引的黑格尔的话的德文原文及中国某教授根据德文原文给出的中文翻译。因为那个中文翻译与本文所引的英文翻译虽然没有原则上的冲突,但读起来却味道大不相同。与马克思主义者网站给出的英文翻译相比,中国教授给出的翻译大大淡化了黑格尔面对形而上学被社会所遗忘时的痛心疾首的情绪。
由于我不懂德文,特讲该网友与我的对话转贴与此,望有懂德文的朋友来帮着解释一下,谢谢!
下面是对话: "对于旧形而上学,有的人是对内容,有的人是对形式,有的人是对两者都失掉了兴趣;这是事实。假如一个民族觉得它的国家法学、它的情思、它的风习和道德已变为无用时,是一件很奇怪的事;那么,当一个民族失去了它的形而上学,当从事探讨自已的纯粹本质的精神,已经在民族中不再真实存在时,这至少也同样是很奇怪的。” --黑格尔《逻辑学》(上卷),杨一之译。(商务印书馆“汉译世界名著丛书”)。
您说的《小逻辑》是黑格尔《哲学全书》中的“逻辑学”部分。
慕容青草 回复 '舒啸' 的评论 : 谢谢分享。。。看来他的翻译与我引用的英文的翻译相差不多。。。有三点不妥之处,1)“当从事探讨自已的纯粹本质的精神,”中的逗号是不应该的,在中文里这样的逗号容易引起误解,平时随便写写可以,正式严肃的哲学作品,就不妥了;2)我不知道德文原文是什么,但我相信如果原文是“奇怪”一词的话,权威性的英文翻译不会把它译成“remarkable”因为,奇怪一词是很轻的,而"remarkable"在这里是很重的。。。。。。;3)你的翻译中的“至少”二字在英译文中是不存在的。。。如果它是对应于英译文中的“no less”的,我相信英译文是正确的,而中文的“至少”是严重的误导!因为英文中的"no less"与这里的语言环境是相配的,而中文里的“至少”把语气大大减轻了。。。如果黑格尔不认为这是一件严重的事情的话,他不会将之与“constitutional theory,national sentiments, ethical customs and virtues”相提并论。。。。。。
总之,给我的感觉是中文的翻译似乎刻意要把黑格尔在这里所表达的强烈情绪给淡化。。。另外,你的翻译中的“旧”字也不存在于英译文中,如果不看上下文,它多少也是一个容易造成一定误导的语气。。。。。。
但是,不论如何,你所给的这段翻译表明了两点:1)如此看重形而上学的黑格尔绝不会象百度所说的那样把形而上学与他自己的辩证法对立起来! 2)我所引用的黑格尔的话与中国正式发表的黑格尔的话虽然在语气上有所不同,但是没有本质的区别,那么中国那家大网站为什么要删那段话就莫名奇妙了。。。。。
舒啸 回复 '慕容青草' 的评论 : 杨一之先生是从德语原文译出的:
Es ist die? ein Faktum, da? das Interesse Theils am Inhalte, Theils an der Form der vormaligen Metaphysik, Theils an beiden zugleich verloren ist. So merkwürdig es ist, wenn einem Volke, z.B. die Wissenschaft seines Staatsrechts, wenn ihm seine Gesinnungen, seine sittlichen Gewohnheiten und Tugenden unbrauchbar geworden sind, so merkwürdig ist es wenigstens, wenn ein Volk seine Metaphysik verliert, wenn der mit seinem reinen Wesen sich besch?ftigende Geist kein wirkliches Daseyn mehr in demselben hat.
一时路过,看到您在询问,又正好我对这段文字熟悉,就把杨先生的译文抄下来供您参考而已。
舒啸 看来城里的服务器在这里不能处理个别德语字母。请注意前面引文中,第一、二个“问号”为Eszett, 第三个是A umlaut。
慕容青草 回复 '舒啸' 的评论 : 我不懂德语。希望这里懂德语的朋友帮助确认这样几点: 1)原文中是如同英文翻译的那样仅提到形而上学,还是如中舒啸网友给出的中文翻译那样有一个“旧”字?请指出来是哪个字。有没有那个“旧”字在中文读起来味道不太一样。 2)原文中是有“法学”二字,还是如英文翻译中的“constitutional theory”?请指出来是哪两个字。这两不同的翻译在我看来有天差地别的不同。前者只限于法律,而后者指的是整个国家文化的一切的基础构成! 3)原文中有没有“奇怪”二字,还是有如英文翻译的“remarkable”?请指出来是哪个字。这两字的分量差别也很大; 4)原文中有没有舒啸网友提供的中文里的“至少”二字,还是有英文中的“no less”二字?请指出是哪个字。
总之,虽然本文所引的英文翻译与舒啸网友提供的中文翻译在原则上似乎没有什么根本的冲突,但是读起来似乎完全不是一个味道!与马克思主义者的网站所提供的英文翻译相比,舒啸网友提供的中文翻译大大地淡化了黑格尔对于形而上学被社会所遗忘的痛心疾首的情绪!
先谢过能提供上述解读的朋友,我也会再到其它网站或私下里寻求一些帮助。
最后,再次感谢舒啸网友的重要分享。顺便问一下,你能否给出你所提供的德文原文的网址链接,这样我们就不用为你所提到的无法处理德语字母所烦扰了。谢谢
回复 '慕容青草' 的评论 : 1. vormaligen 2. Staatsrechts 3. merkwuerdig 4. wenigstens
好了。谨祝爱智愉快!Tschüss!
回复 '舒啸' 的评论 : 再次感谢。不过我还是不懂,还是要等懂德文的朋友来帮忙。因为我们现在面对的问题不是原则性的冲突,而是味道的不同,所以需要有懂德文的朋友来帮助品味一下,黑格尔到底是在说“法学”还是在说“国家文化构成之基本”,到底是在说“历史上”还是在说“旧而过时的”,到底在说“不少于”,还是在说“至少”。。。。还有,我仍然认为你提供的翻译中的“当从事探讨自已的纯粹本质的精神,已经在民族中不再真实存在时”这句话中间的逗号不妥,因为它多少也帮着改变了味道。
最后,再次感谢,也再次希望朋友能够提供一个链接,以便于这里懂德文的朋友来查找原文。
谢谢 耑此 敬頌道祺
慕容青草 舒啸网友:
我用网上的翻译器对你给出的几个词做了德英翻译。。。首先要申明一点,由于我不懂德文,即便是对个别词找到翻译并不能说明结果准确。。。如我在前面所说,这里的区别是味道的不同,因此需要懂德文的人结合上下文好好地品味才行。。。。。。现仅就网上翻译所给出的那几个词的德英翻译说两句:
1. vormaligen: former
这个former如果译成“过去”的话,那就非常恰当地表达了黑格尔当时的情绪:过去被认为那么重要的形而上学今天居然被人遗忘了!
但是,杨先生将它译成“旧”,再加上他的整篇的翻译的味道,就不但不容易从这个former中让人体会到黑格尔当时的那种几近悲愤的心境,还甚至会让人产生“陈旧过时”的感觉。。。
2. Staatsrechts:State law
这里或许是我个人的偏好,我觉得还是马克思主义者网站的英文翻译“constitutional theory”比杨先生的“法学”更妥当。因为State law虽然狭义地说是国家法律,但是一般地说是人民生活的游戏规则,或者说是一切文化的基础,对于宪政文化来说,所谓宪法的意义是大家凑合到一块的基本合约,也就是凑合之后一切文化演化的基础。。。虽然,翻译成“法学”在语义上也没什么错,但是放在该段文字的整体气氛中,就把黑格尔所要强调的重要性大大地打了折扣。
3. merkwuerdig: strange,odd,curious,extraordinary,unlikely
这里仍然是个味道的问题。如果如杨先生那样选用“strange”的意思,那么情绪就被大大地淡化了,如果选用“extraordinary”或者如马克思主义者网站给出的“remarkable”那么情绪就强烈得多
4. wenigstens:at least,leastways
这个词在文中的意思恐怕就一定要结合上下文来看而不是简单地从字面意思来看了。从马克思主义者网站给出的英文翻译来看,这个词的意思是拿人们轻视形而上学这件事与人们轻视宪法,民族情操等基本文化相对比来说,其严重性是不会低的,因此是一个非常强烈的语气!但是,杨先生所用的“至少”二字甚至可以说与前面所提到的人们对于宪法及民族情操的忽视根本没有关系,在中文里甚至可以是一种相当勉强的语气,就好象是在说:“唉,这样不好嘛,至少让人觉得很奇怪嘛。”
所以说,我不认同杨先生的翻译,虽然我不懂德文,但是仅就杨先生自己的翻译来看,显得黑格尔的水平很差。。。既然他不认为是什么严重的事情,只是至少很奇怪,为什么要把宪法及民族情操拿出来说事儿呢?
但是不论是杨先生的翻译还是马克思主义者网站给出的翻译都表明百度所谓的“黑格尔认为形而上学与他的辩证法相对论立”的说法根本站不住脚!!!
再次感谢分享讨论!
------
先谢过帮忙的朋友!
|