读中文哲学书时,大家可能会频繁地遇到一个令人费解的词汇,叫做“规定”。我无从考察这个词汇的最初来源,但是从它经常发生的上下文来判断,估计这个词的来源应该是黑格尔在他的哲学中常用的“determinate”或“determination”一词。 虽然将黑格尔书中的“determinate”或“determination”一词直译成“规定”似乎也没有什么问题,而且在有些场合下也确实应该译做规定或确定的意思。但是,如果你认认真真仔仔细细地阅读了黑格尔的原著,并且真正理解了黑格尔原著的意思,那么你会发现在大多数情况下,黑格尔用“determinate”或“determination”一词表示的是“细节”的意思。之所以有必要指出“determinate”或“determination”一词在黑格尔原著中的大多数情况下的意思,是因为这里所说的“大多数”是一个很大的数,因为“determinate”或“determination”一词在黑格尔原著中是一个使用频率非常高的词汇,因此,对于它的误解,比如将细节解为规定,会给中文读者阅读黑格尔的著作造成非常大的困惑! 当读者遇到“细节”二字他们马上就会知道是什么意思;但是当他们读到“规定”二字,如果是新手就要去遍查字典,在得到基本与“细节”差不多的意思之后仍然不敢用“细节”二字来回答别人的提问,最后只能背字典上的解释作为对于哲学上的“规定”是什么意思的回答。 翻译时的信达雅中的达最难做到,因为要做到达必须要真正理解原文,可是翻译人员并不是全面手而他们要面对的却是各行各业的专业术语。所以,为了要做到达有时要冒着出错的险,但是即便你不冒这个险也不等于你就不会造成读者的困惑。。。。。。
|