语言中由字面意思相反的单词表达的相同意思在很大程度上反映出语言本身的内在机理,它也同时可以帮助我们认识语法的功能极其局限性。 比如,在英文里,小时候学英语时课本上说,在英文里表示否定时要说,“No, it is not.”,而表示肯定时要说,“Yes,it is.”也就是说英文中的Yes或No指的是对实际发生的事情的某种判断。但后来在现实生活中发现,人们所说的“Yes”或“No”其实经常是对于对话者所说的内容的肯定或否定。换句话说,当有人说“那个电影不好看”时,另一个人可以用英文的“Yes”或“No”来表达对说话者的认同,至于他实际的意思完全要凭上下文甚至语调来进行判断。 英语口语中的“can”与“can’t”说快了经常很难分清,即便是土生土长讲英语的人也经常会在这一点上要求说话者重复一遍,或对他的意思进行确认。但多数情况下人们还是能理解说话者所表达的是“can”还是“can’t”,主要还是从他的上下文及语气中判断。 另外,虽然语法课堂上老师会说“I don’t like no chicken”是错误的语法,但是在现实生活中,尤其在影视剧目中,常有人用它来表达“I don’t like chicken”,而且不会引起听众的误解;另一个例子是“I could care less”与“I couldn’t care less”实际上是同一个意思。 在中文里,“甲大败乙”与“甲大胜乙”是一个意思,“病好了”与“病没了”以及“身体好了”是一个意思,而且这两个例子中的相反词表达的相同意思是稳定的,也就是说不会随上下文而改变的。而“甲大败于乙”和“甲大胜于乙”就是相反的意思了,“病更厉害了”与“人更厉害了”也是相反的意思。虽说这可以被解释为习惯,但实际上细究起来可以发现其实这背后还是有着某种感觉上的不同。比如,以中文的语法,就不会将“甲大败于乙”和“甲大胜于乙”解释为同样的意思,而英文中,“He was conquered by her”与“He was won by her”却可以是同一个意思,这恐怕是因为在人们心目中的胜比败有着更高的地位,而英文中由于有着明确的语法形式的约束,因此在这个例子中win的运用反而可以灵活些。 可见,语言的意思经常是由情景预期和感情决定而不是单一地由语法决定。。。。。。
|