第一次看到中译英“Chinglish”大作是二十几年前的事了。那是一段古色古香的茶叶介绍,但被译得云里雾里的。俺看不下去,管闲事儿重译一遍,寄往茶灌上所印地址(那时可没有网站电邮短信哈)。后来经常回国,看得多了,见怪不怪,笑笑了之。
近几年中国暴富,国际影响力大增,出国旅游花银子的人多了起来。一些西方旅游热点和商家开始“崇华媚外”,以学中文、贴中文标语牌为时尚。如此,不伦不类的“洋中文”也就出现了。
“Chinglish”和“洋中文”半斤八两,都是文化差别和过份依赖字典以及翻译软件等工具给害的。
俺等草民不中不洋,两边通吃,正好将 “Chinglish” 和“洋中文” 拿来开涮。
为了“政治正确”,今天且按下 Chinglish 不表,先涮“洋中文”。汪各位虾亲添油加醋,严厉愤怒控诉“西帝国主义”糟蹋我大中华文字的滔天罪恶!
(图片盗自网络;真假不详)
“冰冷的水”,一点儿没错呀。
翻译得够味,但谁还敢点呀!其实这道英式“穷人”菜虽然杂了点,但味道还是挺不错的。
无语。
吃了这道菜,英语水平就跟老英有一拼了。
“规则牛奶”哪儿有卖? 好个“奶油二者各半的混合物”!“鲜嫩豌豆汤”似乎更能吊起胃口吧?
这道菜应该让绿王来翻译。
钟点旅馆?
重抄一遍:“旋风过山车是高的影响骑。背部,脖子的任何人或者心脏问题应该不骑这骑。没有怀孕的人应该骑马。拿着指针继续。”
重抄一遍:“长居住巴坦中国友谊”= LONG LIVE PAK-CHINA FRIENDSHIP
下面再看一些“显摆中文”的刺青:
|