"打"电话 2012-04-12 一个假期就要过去了,看着儿子学中文的劲头总上不来,我催促了他几次,他才懒洋洋的拿起他们学校的那本《懂不懂》的中文课本看了几眼,挑着简单的习题来做。我看了看那里面的一些习题,主要是还是以听说为主的,我跟儿子说,光是听说还远远不够,还必须识得汉字才行。 儿子说,这中文也太难了,怎么学都不得要领。 我说,你们的中文老师不是说:中文一旦学进去了,比西班牙文要简单的。因为中文的语法并不复杂,掌握好了语法,以后就是单词量了。 儿子很为难:那要学多久才能到我们中文老师说的那个阶段呢? 我跟儿子说:学那个国家的语言就得去了解那个国家文化,才能学得好的。 儿子说,这中国的文化也太费解了,一个汉字,却有那么多的意义,怎么让人掌握其规律呢? 接着他给我一个字一个字地翻译起了一句很简单的话:我给你打电话。ich gebe dir schlage elektronisch Sprach。 听了儿子的翻译,我肚子都笑疼了,尤其那个schlage (- hit)。 儿子说:为什么中文把telefonieren说成“打“电话呢? 我跟他说,每种语言里都有一些惯用词语,这些你只能死记硬背了。 儿子问我,是不是真的说schlagen 时是不是就不是“打“了? 我说,那倒不是,该schlagen时还是打。只是“打“还有一些其它的用法,比如,除了打电话之外,还有打牌,打毛衣,打工,南方人还说“打酱油”。 中文里面的这些惯用词,对洋人来说还真够他们琢磨一阵子的。 |