昨天, 看了场戈尔去年拍的, 且获今年奥斯卡金像奖的记录片, An Inconvenient Truth. 在俺看来, 第一次上阵的戈尔拍的真不错, 整个影片就是他一人给大家上了一堂浅显易懂, 老少皆宜的科普课. 片中展示许多令人震撼, 令人难以忘怀的图画(见下面), 难怪此片赢得小金人!
感触以后再说, 今天想闲聊一下影片的中文译名. 那三个英文词都认得: 一个; 不便利的, 麻烦的; 事实, 真相. 直译的话, 总觉得不顺溜,俺百度了一下, 竞然没查出任何结果, 怪了怪了, 看来这是个难题啊! 知难而上, 俺就胡砍几句, 看看其中文叫啥好呢?
其实, 这儿的关键是inconvenient难译. 俺尝试用学科分类方法来瞧一瞧.
数学方式: 温室气体浓度升高一倍, 海平面升高多少?
物理方式: 事实显示, 麻烦来了;
化学方式: 二氧化碳浓度升高所带来的事实;
法律方式: 造成麻烦的真相;
医学方式: 人类生病看医生, 地球发烧找人类;
政治方式: 摆气候变暖之事实, 讲人人有责的真相;
文科方式: 好花不常开, 好景不常在; 地球已变暖, 麻烦在眼前;
说来说去, 觉得上面译的都不顺, 名子长不说, 意思也走了样.
请示笑嫂, 她说,干脆就叫\'不可回避的事实’吧. 绝!
写好之后, 突然看到万维有玄野的文章和他的翻译: 难以忽视的真相(http://blog.creaders.net/vinsonqu/user_blog_diary.php?did=5320), 译的还真不赖!
下面贴几张图片, 俺相当喜欢地球全景的那张,多美的地球啊! 你的未来还会如此动人吗?
|