設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
     
  傅正明的博客
  讀文學看世界 “籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者評論世界文學的論著,以及詩文作品和譯作。
我的名片
傅正明
註冊日期: 2011-02-03
訪問總量: 350,098 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
我的公告欄
最新發布
· 沉痛悼念黃元璋先生
· 真正的莎士比亞:德維爾評傳(二
· 真正的莎士比亞:德維爾文學評傳
· 悅讀/《魯拜集》 優雅細膩如繡
· 「物華天寶人傑地靈」藏頭詩
· 愛文的天鵝:誰是真正的莎士比亞
· 《單飛雀的爭嘴 英美禪詩漢譯》
友好鏈接
分類目錄
【詩選】
· 沉痛悼念黃元璋先生
· 「物華天寶人傑地靈」藏頭詩
· 天道酬勤 反其意而用之
· 傅正明 七絕·聖德頌 (藏頭格)
· 動橋緩步 靜水深流(藏頭詩)
· 七律 藏頭格 余英時賢光照人寰
· 《火與冰》+《過火焰山》
· 劉先生千古
· 哀輓刘晓波先生
· 加利利湖之基督禪(七律二首)
【詩從雪域來】
· 傅正明長篇小說《狂慧詩僧》出版
· 《西藏流亡詩選》前言
【詩歌翻譯】
· 《單飛雀的爭嘴 英美禪詩漢譯》
· 傅正明中國古典詩詞英譯選9
· 傅正明中國古典詩詞英譯選8
· 傅正明中國古典詩詞英譯選7
· 傅正明中國古典詩詞英譯選6
· 傅正明中國古典詩詞英譯選5
· 傅正明中國古典詩詞英譯選4
· 傅正明中國古典詩詞英譯選3
· 傅正明中國古典詩詞英譯選2
· 傅正明中國古典詩詞英譯選1
【諾貝爾文學獎】
· 特翁的黑色意象與馬悅然的紅色翻
· 傅正明電子書《諾貝爾文學獎新論
· 紀實文學 寫照苦難
· 是“文學獎”還是“人學獎”?
· 紀念君特.格拉斯逝世
· 序曲:驚醒是從夢境跳傘
· 莫言的「滿紙荒唐言」索解
· 經典文學與作家的故鄉
· 評莫言《檀香刑》的國家主義傾向
· 米勒的文學手帕
【比較文學】
· 王維禪詩《鹿柴》英譯研究資料(
· 評傅正明譯莎士比亞《理查王觀世
· 略談日本詠月詩的佛心禪意
· 《魯拜集與中國文化》題詩
· 《魯拜集與中國文化》簡介,選載
· 傅正明: 魯拜集與中國文化
· 弘法大師禪詩一首
· 屈原放逐與珈音流亡
· 珈音的“愛之書”與儒家的仁愛觀
· 珈音的“爱之书”與
【世界文學】
· 真正的莎士比亞:德維爾評傳(二
· 真正的莎士比亞:德維爾文學評傳
· 悅讀/《魯拜集》 優雅細膩如繡
· 愛文的天鵝:誰是真正的莎士比亞
· 傅正明著《愛文的天鵝》新書預告
· 傅正明:紀念莎士比亞劇作集第一
· 動橋緩步 靜水深流(藏頭詩)
· 巴黎電影消息
· 傅正明: 魯拜集與中國文化
· 北國南思 傅正明己亥春聯
存檔目錄
11/01/2025 - 11/30/2025
12/01/2024 - 12/31/2024
11/01/2024 - 11/30/2024
10/01/2024 - 10/31/2024
09/01/2024 - 09/30/2024
08/01/2024 - 08/31/2024
07/01/2024 - 07/31/2024
06/01/2024 - 06/30/2024
05/01/2024 - 05/31/2024
04/01/2024 - 04/30/2024
02/01/2024 - 02/29/2024
12/01/2023 - 12/31/2023
11/01/2023 - 11/30/2023
09/01/2023 - 09/30/2023
07/01/2023 - 07/31/2023
06/01/2023 - 06/30/2023
03/01/2023 - 03/31/2023
10/01/2022 - 10/31/2022
07/01/2022 - 07/31/2022
09/01/2021 - 09/30/2021
08/01/2021 - 08/31/2021
08/01/2020 - 08/31/2020
02/01/2019 - 02/28/2019
07/01/2018 - 07/31/2018
06/01/2018 - 06/30/2018
05/01/2018 - 05/31/2018
04/01/2018 - 04/30/2018
01/01/2018 - 01/31/2018
12/01/2017 - 12/31/2017
11/01/2017 - 11/30/2017
10/01/2017 - 10/31/2017
09/01/2017 - 09/30/2017
08/01/2017 - 08/31/2017
07/01/2017 - 07/31/2017
03/01/2017 - 03/31/2017
01/01/2017 - 01/31/2017
11/01/2016 - 11/30/2016
10/01/2016 - 10/31/2016
09/01/2016 - 09/30/2016
08/01/2016 - 08/31/2016
07/01/2016 - 07/31/2016
06/01/2016 - 06/30/2016
05/01/2016 - 05/31/2016
04/01/2016 - 04/30/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
12/01/2015 - 12/31/2015
10/01/2015 - 10/31/2015
09/01/2015 - 09/30/2015
08/01/2015 - 08/31/2015
07/01/2015 - 07/31/2015
06/01/2015 - 06/30/2015
05/01/2015 - 05/31/2015
04/01/2015 - 04/30/2015
03/01/2015 - 03/31/2015
02/01/2015 - 02/28/2015
01/01/2015 - 01/31/2015
11/01/2014 - 11/30/2014
10/01/2014 - 10/31/2014
09/01/2014 - 09/30/2014
08/01/2014 - 08/31/2014
07/01/2014 - 07/31/2014
06/01/2014 - 06/30/2014
09/01/2013 - 09/30/2013
08/01/2013 - 08/31/2013
07/01/2013 - 07/31/2013
05/01/2013 - 05/31/2013
12/01/2012 - 12/31/2012
10/01/2012 - 10/31/2012
08/01/2012 - 08/31/2012
07/01/2012 - 07/31/2012
05/01/2012 - 05/31/2012
07/01/2011 - 07/31/2011
06/01/2011 - 06/30/2011
05/01/2011 - 05/31/2011
04/01/2011 - 04/30/2011
03/01/2011 - 03/31/2011
02/01/2011 - 02/28/2011
發表評論
作者:
用戶名: 密碼: 您還不是博客/論壇用戶?現在就註冊!
     
評論:
傅正明魯拜新譯(6)
   

傅正明魯拜新譯(6)

 

 

 

波斯文原文

 

یک جام شراب صد دل و دین ارزد

یک جرعه می مملکت چین ارزد

جز باده لعل نیست در روی زمین

تلخی که هزار جان شیرین ارزد


 

七絕

 

紅玉低斟輕聖教,

金樽高舉小秦邦,

淹留大地無歸意,

難捨酸甜旨酒缸。

 

注∶這首詩直譯是∶一杯美酒值得千萬顆心虔誠信仰,一口美酒抵得上中華帝國的價值。大地上只有酸中帶甜的紅玉酒值得千萬人為它活著,或為它獻身。“紅玉”(لعل),即紅寶石或紅瑪瑙,伽亞謨經常把紅葡萄酒比喻為液體的或溶解的紅玉,該詞可以直接用來指紅葡萄酒或紅唇(戀人或美人)。孔子有“登泰山而小天下”之語,中譯借鑑這一句法。波斯文“中國”(چین)一詞,像多種西文詞及其發音一樣,可能源自秦朝的“秦”字。

 

 

同一首詩的衍譯

 

七律

 

一盞春醅值百錢,虔心收伏萬千千。
大秦帝業飄黃葉,小口芳醪醉碧蓮。
幻界青絲鏡里美,真香紅玉酸中甜。
若言生命可燔祭,莫殉朝廷殉酒泉。

 

注∶碧蓮,除語同綠荷之外,還可以用來比況蒼翠挺拔的山峰。(唐 )元稹 <奉和竇容州>∶“斑竹初成二妃廟,碧蓮遙聳九疑峯。”因此,此處“醉碧蓮”之喻與“倒玉山”(形容人醉酒欲倒之態)異曲同工。

 

 

 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2025. Creaders.NET. All Rights Reserved.