傅正明魯拜新譯(6)
波斯文原文
یک جام شراب صد دل و دین ارزد
یک جرعه می مملکت چین
ارزد
جز باده لعل نیست در روی
زمین
تلخی که هزار جان شیرین
ارزد
七絕
紅玉低斟輕聖教,
金樽高舉小秦邦,
淹留大地無歸意,
難捨酸甜旨酒缸。
注∶這首詩直譯是∶一杯美酒值得千萬顆心虔誠信仰,一口美酒抵得上中華帝國的價值。大地上只有酸中帶甜的紅玉酒值得千萬人為它活著,或為它獻身。“紅玉”(لعل),即紅寶石或紅瑪瑙,伽亞謨經常把紅葡萄酒比喻為液體的或溶解的紅玉,該詞可以直接用來指紅葡萄酒或紅唇(戀人或美人)。孔子有“登泰山而小天下”之語,中譯借鑑這一句法。波斯文“中國”(چین)一詞,像多種西文詞及其發音一樣,可能源自秦朝的“秦”字。
同一首詩的衍譯
七律
一盞春醅值百錢,虔心收伏萬千千。
大秦帝業飄黃葉,小口芳醪醉碧蓮。
幻界青絲鏡里美,真香紅玉酸中甜。
若言生命可燔祭,莫殉朝廷殉酒泉。
注∶碧蓮,除語同綠荷之外,還可以用來比況蒼翠挺拔的山峰。(唐 )元稹 <奉和竇容州>∶“斑竹初成二妃廟,碧蓮遙聳九疑峯。”因此,此處“醉碧蓮”之喻與“倒玉山”(形容人醉酒欲倒之態)異曲同工。
|