鲁拜集与中国文化
The Rubaiyat and the Chinese Culture
作者: 傅正明
出版社:(台湾)唐山出版社
出版日期:2022/07/01
语言:繁体中文
内容简介
中文领域第一本研究波斯大诗人奥玛.珈音(Omar Khayyam)《鲁拜集》(Rubaiyat)的专着,重在比较研究珈音的思想及其四行诗的诗意与中国文化或隐或显的关係。作者对珈音的作品与中国儒道释叁家思想,屈原、李白、杜甫、邵雍、苏轼的诗词,《红楼梦》的文化意蕴,以及文化大师陈寅恪的独立精神和自由思想等各个方面详加比较分析。对于那些囿于费兹杰罗英译及其中译的读者来说,本书足以颠覆对《鲁拜集》的传统理解,引发新的审美陶醉。
About the Book
This book is the first monograph in Chinese that searches for the Rubaiyat of the great Persian poet Omar Khayyam. It focuses on the comparative study and the implicit or explicit relationship between the thoughts and quarains of Khayyam and the Chinese culture. The author has made a broad comparative analysis of the similarities and the differences between Khayyam’s works and the thoughts of Chinese Confucianism, Taoism, and Zen, as well as the poems of Qu Yuan, Li Bai, Du Fu, Shao Yong, and Su Shi, the cultural connotation of Cao Xueqin’s novel Dream of the Red Chamber and the independent spirit and free thoughts of Chen Yinke, a master of Chinese learning. For the readers who are confined to Fitzgerald’s Rubaiyat and and the old Chinese translations, this book is enough to overturn the traditional understanding of the Rubaiyat and procure a new aesthetic intoxication.
好评推荐
伊朗汉学家孟娜教授推荐词
在顺利出版《鲁拜诗词新译五百首》之后,傅正明教授的《鲁拜集与中国文化》通过八年的禅修式研究得以出版。自学波斯语的傅正明教授,将他谙熟的儒道释叁家思想、中国古诗和小说,与充满意象、神学和哲理的波斯诗人海亚姆(珈音)的《鲁拜集》进行详细的比较研究和分析。本作品给中国新一代伊朗学家和对波斯哲学思想感兴趣的人带来很多新鲜的内容和发现,翻开了海亚姆学在中国以及伊中两国文学与哲学关係的新一页。
傅正明
瑞典华人作家和翻译家,毕业于北京大学中文系,获文学硕士学位。
【主要着作】
《百年桂冠》2004年
《梦境跳伞》2013年
《狂慧诗僧》2017年
【主要译作】
《英美抒情诗新译》2012年
《鲁拜诗词新译五百首》2015年
《莎士比亚的诗歌纪念碑》2016年
Zhengming Fu
Zhengming Fu, Chinese poet, scholar and translator living in Sweden, was born in Hunan province in 1948 and graduated from Beijing University with a Degree of Master of Arts. Fu has written and published a number of books such as Comment on a Century of the Nobel Prize In Literature (Taipei, 2004), A Parachute Jump from Dreams: The Poetic Word of Tomas Transrtrömer (Taipei, 2013), The Poet-Monk With Crazy Wisdom: A Romantic Trilogy of Chögyam Trunpa (Taipel, 2017). In the area of translation, Fu’s numerous works include A New Translation of English Lyrics (Taipei, 2012), Five Hundred Poems from the Rubaiyat of Omar Khayym (Taipei, 2015), and A Monument of Poetry Built by William Shakespeare & Others (Taipei,2016).
目录
本书简介
伊朗汉学家孟娜教授推荐词
第一章 ◊ 珈音《鲁拜集》及其翻译、传播和研究
一、奥玛.珈音及其《鲁拜集》
二、费兹杰罗及其英译《鲁拜集》
叁、《鲁拜集》的传播、新译和研究
注释
第二章 ◊ 略谈翻译理论和译诗原则及其应用
一、西方翻译理论一瞥
二、中西翻译理论之比较透视
叁、既信且美译鲁拜之可能性探讨
注释
第叁章 ◊ 费兹杰罗《鲁拜集》及其中译例释
一、略谈《鲁拜集》第一首的迻译
二、略谈《鲁拜集》第十二首的迻译
叁、略谈《鲁拜集》第十八首的迻译
四、略谈《鲁拜集》第二十四首的迻译
五、略谈《鲁拜集》第五十六首的迻译
六、略谈《鲁拜集》第七十一首的迻译
七、略谈《鲁拜集》第七十二首的迻译
八、略谈《鲁拜集》第九十九首的迻译
注释
第四章 ◊ 《鲁拜集》的中国文化符号和意象
一、鲁拜集与中国民间智慧
二、《鲁拜集》的叁魂四根意象与中国哲学的阴阳五行说
叁、珈音的灵数学、珈音叁角、贾宪-杨辉叁角与周易卦象
四、《鲁拜集》的丝绸意象
五、《鲁拜集》的「小秦邦」
六、鲁拜集与中国美女
七、《鲁拜集》与走马灯
八、《鲁拜集》与中国古代诗人的咏月诗
注释
第五章 ◊ 珈音与儒家思想
一、珈音的理性精神与儒家的理性传统
二、珈音与儒家的不可知论
叁、珈音诗中的「乃夫斯」与中国文化中的「气」
四、珈音哲学和中国哲学的「天」和「神」
五、珈音眼中的崇高美与中国美学的「大」
六、珈音和儒家推崇的理想人格
七、珈音与儒家的人性论之比较
八、珈音的「爱之书」与儒家的仁爱观
九、珈音与儒家类似的政治理想
注释
第六章 ◊ 珈音与老庄哲学
一、珈音哲学中的「存在」与道家之「道」
二、珈音的自由精神与道家的「逍遥游」
叁、《鲁拜集》和《道德经》的自由的悖论
四、庄周梦蝶的苏菲新解
五、《鲁拜集》与老庄的「虚静」之美
六、《鲁拜集》与老庄的相对主义
七、《鲁拜集》与老庄的批判精神和讽刺艺术
注释
第七章 ◊ 珈音与屈原精神
一、《鲁拜集》与屈原的「天问」
二、《鲁拜集》与楚辞的太阳崇拜
叁、珈音的前定论与屈原的大司命形象
四、珈音的修持与屈原的「修能」
五、珈音流亡与屈原放逐
六、现实与理想之间的两大诗人
注释
第八章 ◊ 珈音与李杜文章
一、波斯鲁拜与唐代绝句的关係
二、《鲁拜集》与李杜文章的叁美
叁、珈音与李白的傲骨和侠气
四、珈音与李白的入世和出世
五、珈音与李杜的社会关怀
注释
第九章 ◊ 珈音与邵雍的哲学和诗歌
一、珈音的乱世之音与邵雍的治世之音
二、珈音与邵雍的宇宙哲学
叁、珈音与邵雍的饮酒诗
四、珈音的苏菲之道与邵雍的佛道
五、珈音与邵雍的人文关怀和启蒙思想
注释
第十章 ◊ 珈音的苏菲诗与苏轼的禅诗
一、珈音和苏轼的平常心和饮酒时
二、珈音和苏轼的诗学
叁、珈音与苏轼的反讽艺术
注释
第十一章 ◊ 《鲁拜集》与《红楼梦》的文化意蕴
一、《鲁拜集》与《红楼梦》的酒文化
二、《鲁拜集》与《红楼梦》的真假有无之辩
叁、《鲁拜集》与《红楼梦》的诗学和美学
四、星宫红楼两情僧 283
五、《鲁拜集》与《红楼梦》的无常恨
注释
第十二章 ◊ 珈音与柳如是、钱谦益和陈寅恪
一、珈音与妓女的罗曼史
二、珈音与钱谦益
叁、珈音与柳如是
四、珈音与陈寅恪
注释
主要参考书目
本书英文章次目录
傅正明着《 鲁拜集与中国文化》封面的代表性译作
插翅呼俦飞帝宫,劝祂浊世战枭雄。
愁城机彀不摧毁,愿景焉能天下同?!
— — 《鲁拜集》第99首
Ah Love! could thou and I with Fate conspire
To grasp the sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits — and then
Remould it nearer to the Heart’s Desire!
Omar Khayyám (1048–1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer
Rubaiyat, 99 [tr. FitzGerald]
傅正明《鲁拜集与中国文化》内容连载
唐山出版社 2022年7月
节录自〈鲁拜集与中国美女〉
《鲁拜集》的另一个中国意象,是中国美女。
关于古代中国或汉地美人在域外或「四夷」的美誉,在李白的《于阗採花》一诗中可以略见一斑:
于阗採花人,自言花相似。
明妃一朝西入胡,胡中美女多羞死。
乃知汉地多名姝,胡中无花可方比。
……
于阗,汉代西域城国。此处泛指塞外胡地。明妃,即王昭君,其出塞之地即于阗,是契丹的祖辈之地。如明胡震亨所云,李白「借明妃陷虏,伤君子不逢明时,为谗妒所蔽,贤不肖易置无可辩,盖亦以自寓意焉。」李白以明妃自况。此前的屈原,早就用香草美人的意象比喻自己的忠贞贤良。
到了唐代,中国美女在域外更是名声大振。《苏莱曼东游记》这样写到中国美女和妓女:「中国人都生长得很好:高高的身材,白白的皮色,白裡透红。他们有世界上最黑的头髮。女人秀髮,任其往下披垂。」「在中国,有许多女人不愿意做贞操的女人而愿意做倡伎」,她们到「倡伎局」登记后领取「文凭」,从业并且向王库纳税。信真主的苏莱曼不嫖妓,但他以轻蔑的口吻谈到不信真主的波斯拜火教徒。经由丝绸之路抵达长安的波斯商人,难免在盛唐眠花宿柳,甚至把中国妓女买回来到了珈音所处的相当于北宋年间的波斯,此风仍然不衰。略早于珈音的波斯诗人哲学家纳赛尔.霍斯鲁(Nasir-khusraw)在一首诗中这样写到「中国美人」:
上帝啊,虽然出于恐惧我不敢暗示,
可一切诱惑全都来自祢!
祢的鞋子裡没有沙砾吗?
是什麽使得祢让撒旦情愿受罪?
如果祢不把中国美人的丹唇皓齿
弄得如此秀色可餐,那就没有麻烦了。
诗人提出上帝的鞋子裡有没有沙砾的问题,意思是追问上帝创造世界究竟有没有错谬。诗人把中国美人视为上帝的完美创造,是对人类的一种诱惑。这一点,有点像珈音对真主的质疑,例如下面这首鲁拜:
圣道从来多陷阱,酒香诱我入迷津,
神明绿岸垂纶处,美饵逗鱼落罪名!(II.080)
有诱惑力的美人,像美酒一样,同时是诗歌灵感的源泉。兰姆《珈音传》写到丝绸路上有「训练有素,多才多艺」的中国美女,珈音有缘目睹她们的风采。因此,在《鲁拜集》中,我们看到了又一个中国意象,即可以与明妃比美的中国美女。下面这首鲁拜新译,为了明晰增添了原诗没有的诗题「咏美人」:
两颊双将月季窘,秦妃争弈屡持平,
快棋巴比国王诧,夺后扫光车马兵。(V.066)
美女双颊红润,在波斯诗歌中常被喻为玫瑰红。玫瑰和月季区别不大,同属蔷薇科。珈音吟咏的美女比玫瑰更美。诗人以弈棋为喻,所弈之棋,是现代国际象棋的前身,即起源于印度棋「恰图兰卡」(Chaturanga)后传人波斯的象棋。该词本义是「战阵」,可见棋坛如战场,也像情场一样,鏖战拚杀十分激烈。绝代美人与玫瑰比美对弈,以宛如中国象棋的红火的双炮大叫「将一军」,或以别的两子「双将」,使得玫瑰穷于应对,不胜困窘。原文的「中国偶像」活译为「秦妃」,并非特指秦代阿房宫的妃子,可以视为不分朝代的中国美女,因为波斯文的「中国」一词,可能源自「秦」字。珈音笔下的绝代美人,与中国美女一个接一个对弈,总是打个平手。当她来到新巴比伦王国,国王惊鸿一瞥,顷刻之间,她就征服了一切,夺了王后的宝座。玫红双颊、中国偶像和棋盘上的游戏,是原诗的叁个虽然有关联却相对独立的隐喻。中译採用了原诗没有的「主导性隐喻」(controlling metaphors),这是一种贯穿全诗接连延伸的比喻,使得弈棋成为全诗的主导意象。
伊朗学者伏鲁基在他编辑的《珈音鲁拜集》(1942年)序言中认为:这首诗可能是伪托的,因为它缺乏哲理意味,而且有明显的斧凿痕迹。原诗语言的雅俗精粗,限于笔者初识波斯文的水准,难以辨别。但这首诗有没有哲理意味,却可以另求别解。原诗下联,美人与国王的较量,可以视为美与权力的竞争。巴比国王,指新巴比伦王国的国王尼布甲尼萨二世,约西元前605年至前562年在位。依照《圣经》,他曾摧毁所罗门圣殿,征服犹大王国和耶路撒冷,流放了犹太人,并且自诩为「巴比伦智慧之神的宠儿」。在珈音的想像中,美女与巴比国王弈棋,当在国王建造的「空中花园」裡。当然,此处有时代颠倒(anachronism),诗人只是借来极言绝代美人足以征服智勇双全的霸主。在象徵意义上,珈音所咏美人和「中国偶像」,是人们崇拜的对象,像柏拉图哲学中的「理念」一样,近乎绝对美或美本身。更大胆的,是在苏菲诗歌中,美女和酾客可以喻神明,在苏菲之道被接纳为伊斯兰的一个派别之后,甚至可以作为真主的隐喻。这一点,正如美国作家多尔在珈音传记《帐篷工奥玛》中写到的那样,珈音所热恋的一位希腊女郎抱怨说:那黑髮中国女郎,眯着一双杏仁眼睛,傻乎乎的样子,波斯人却把她们视为美的典范。鲁米在《玛斯纳维》的一首诗中说:「女性是神之光,不仅仅是情人。此光是造化之自性,不仅仅是被造之物!」《鲁拜集》讴歌的女性美,也可作如是观。
懂得这一点,就会发现珈音〈咏美人〉一诗的境界不同凡响,它暗含以美来征服一切强梁的意味。它甚至可以令人想到俄罗斯文豪陀思妥耶夫斯基的一句名言:「以美拯救世界」。这是体现在不同民族文化中的人类的共同审美理想。