|
D. H. Lawrence(1885-1930) , English novelist, critic, poet and painter 劳伦斯咏月诗 Aware 赏月 傅正明译 Slowly the moon is rising out of the ruddy haze, 薄雾微红映月明, Divesting herself of her golden shift, and so 婵娟缓步出金屏, Emerging white and exquisite; and I in amaze 圆融玉照浊寰惊。 See in the sky before me, a woman I did not know 遥望空灵追绝美, I loved, but there she goes and her beauty hurts my heart; 紧随银泻入深更, I follow her down the night, begging her not to depart. 恳求静女勿辞行。 调寄浣溪沙 傅正明英诗古译
|