设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
     
  安雅云的博客
  安雅云
网络日志正文
ZT:96岁许渊冲做客《朗读者》圈粉无数,但你知道他的翻译妙在何处吗? 2017-02-22 07:08:08

96岁许渊冲做客《朗读者》圈粉无数,但你知道他的翻译妙在何处吗? 

Original 2017-02-22 双语君 中国日报网双语新闻


央视最新一档文艺气息浓厚的节目《朗读者》请来了许渊冲先生,他和董卿的一席对谈感动了无数网友。这位96岁的翻译界泰斗瞬间上了热搜榜。



这位万众景仰的大师走上舞台,精神矍铄,声如洪钟,话语间充满了睿智与豁达。



而谈起心爱的翻译,他兴致盎然,可爱得像个老顽童。


翻译对他来说不是苦差事,而是人生最大的乐趣,他说:


“同一句话,我翻得比别人好,或比自己好,这就是乐趣。这个乐趣是别人夺不走的。




他狂,却狂得实事求是,没有第二个人像他一样敢在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。



许渊冲解释道:


“这是事实!1958年,我已经出版了一本中译英、一本中译法、一本英译中、一本英译法。六十年前我已经一样出一本。那个时候,全世界没有第二个人。



他情感充沛得宛如年轻人,说到动情处,仍会热泪盈眶。



许老说起自己翻译的第一首诗是林徽因的《别丢掉》。


这首诗是徐志摩飞机事故去世后,林徽因经过徐志摩故乡,见景生情写下的。


徐志摩和林徽因


许先生笑说当时译这首诗是因为喜欢一个女同学,但当他再度朗诵其中的诗句,却哽咽流泪了,在场观众无不动容。



许渊冲感动于林徽因情感的真挚美好,将诗译成英文,下面就是他的译文。



别丢掉

Don’t Cast Away 


林徽因(许渊冲 译)


别丢掉

这一把过往的热情,

现在流水似的,

轻轻

在幽冷的山泉底,

在黑夜  在松林,

叹息似的渺茫,

你仍要保存着那真!

Don’t cast away

This handful passion of the bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain, 

As vague as sighs, but you

Should e’er be true.


一样是月明,

一样是隔山灯火,

满天的星

只有人不见,

梦似的挂起,

你向黑夜要回

那一句话——你仍得相信

山谷中留着

有那回音!

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamp sheds the same light.

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems 

You hang above like dreams.

You ask the dark night to give back your word,

But its echo is heard

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine. 



据央视称,许先生现在还会反思,觉得当年有些地方译得不当:


“我译的是Don't cast away,也是‘丢掉’,但语气重,有抛弃的意思。林徽因的感情是怀念,语气并没有那么重,翻成抛弃就不太好了。所以翻译,不能按字翻,字面上的意思都对,但感情不一定对。现在要我翻,我会译成Don't forget(别忘掉),英文的意思就缓和了。”


许先生这首译诗送出去后,那女同学50年后才回信,早已时过境迁。他说:


“有时候失败有失败的美。我没有成功,但回想当年还是觉得很美。”




许老现在仍然笔耕不辍翻译莎士比亚,他自豪地说,已经出版了六本,交稿了十本。然后又笑道:


“说实话,翻译一本是一本,不敢吹牛,活一天是一天。如果我活到一百岁,我计划把莎士比亚翻完。”


他现在还每天工作到凌晨三、四点,对于“熬夜”,他贡献了一版颇文艺的说法,“从夜里偷点时间。”



And the best of all ways 

To lengthen our days 

Is to steal a few hours from the night... 

要延长我们的白天,

最好的办法,

就是从晚上偷几个小时……


——引自英国诗人托马斯·摩尔(Thomas More)


2007年,许先生得了直肠癌, 医生说他最多只有7年生命。但就在2014年,医生说的那个生命的终点,许先生获得了世界最高翻译奖项“北极光”杰出文学翻译奖。 


老先生豁达地笑说:“看见没有,生命是自己可以掌握的。



“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。要使你过的每一天,都值得记忆。”


许老最让人感动的是他对翻译葆有的单纯而执着的热情,无论世事纷扰,他只默默耕耘自己一份田地,乐在其中。



关于许渊冲,还有不少趣闻轶事,我们试举一二,可以一窥先生的性情。


❶ 机智翻译化解尴尬

《光明日报》的一篇文章讲到许先生求学时的轶事,那时他风华正茂,初显才情。


1941年末,陈纳德上校率美国志愿空军来华支援。由于缺乏翻译,西南联大外文系的所有男生被集体征调到了“飞虎队”。


在欢迎会上,“三民主义”让语言不通的宾主双方冷了场。就在这时,年轻的许渊冲站起来,大声引用林肯的话来解释孙中山的“三民主义”(民族,民权,民生):“of the people, by the people, for the people”(民有,民治,民享),机智地化解了尴尬。


❷ 王婆卖瓜,那也要看我的瓜到底甜不甜


《文汇报》记者江胜信在《许渊冲:译道独行侠》一文中写道:


在旁人的评价语中,“各有千秋”、“见仁见智”是常用词。许渊冲较真,不喜欢这些词儿,“总得有个高下的嘛!”


干脆,他来比较,他来下结论,结论是:我比别人译得好。有人背后笑他:“王婆卖瓜,自卖自夸。”许渊冲一脸不屑:“那也要看我的瓜到底甜不甜!”


❸ 许渊冲的英文采访


我们找到许老95岁高龄时的一段英文采访,他口齿清晰,声音洪亮,侃侃而谈,讲了自己对汤显祖和莎士比亚文学的看法。



“Shakespeare describes love in life. Tang Xianzu describes love in dreams, and describes love after death. This shows that Shakespeare is more realistic than Tang Xianzu, while Tang is more romantic than Shakespeare. This shows the difference between the Chinese and the English drama. If the two combined, we can make progress.”

莎士比亚描绘生活中的爱情,汤显祖描绘梦中和死后的爱情。由此看出,莎士比亚更现实,而汤显祖则更浪漫。这也显示了中国戏剧和英国戏剧的不同。如果把二者结合,定能有所进步。


莎士比亚与汤显祖这两位文学巨匠,有了许老的牵线,穿越400多年时光,换得回眸相遇。


看视频,感受许老的英语魅力!


❹ 未名湖畔,为你读一首诗


这位率真可爱的老爷子能专心于翻译事业,少不了夫人照君的陪伴和支持。二人相濡以沫,牵手走过半个多世纪的风风雨雨。



如今,二人依然会漫步于未名湖畔,许老会深情地给老伴朗诵自己翻译的苏轼《饮湖上初晴后雨》,一唱一和,琴瑟和鸣。



水光潋滟晴方好,

The brimming waves delight the eyes on sunny days,


山色空蒙雨亦奇。

the dimming hills present rare views in rainy haze.


欲把西湖比西子,

West Lake may be compared to Beauty of the West,


淡妆浓抹总相宜。

Whether she is richly adorned or plainly dressed.




有热爱的事业、挚爱的人,携手一生,夫复何求。



许渊冲谈翻译:从心所欲创造美



说许渊冲,就不能不说他的翻译,下面我们就仔细谈谈许先生的翻译特色。


许先生的翻译有一大特点:就是“再创”,以“再创”追求美的艺术境界。


他的这种学说从根本上动摇了以“信”为本的中国传统翻译理论,因此在翻译界颇有争议。


许渊冲提出“三美论”,即意美、音美、形美。所谓意美,就是在翻译时要体现出原作的内容美;音美即要求译文押韵、顺口、好听;形美则是对诗的行数长短整齐,句子对仗工整的要求。


在许老家书桌的正上方,悬挂着一幅老友写给他的字:


“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”



许渊冲的恩师钱锺书曾将“吃一堑,长一智”译为:A fall into the pit / a gain in your wit.”


许渊冲大赞,原文只有对仗,具有形美;译文却不但有对仗,还押了韵,不但有形美,还有音美,真是妙译。


许渊冲说,


“钱先生在《林纾的翻译》里面谈过,读林纾的译本,觉得有吸引力,甚至好过其他一些比较‘忠实’的译本。这说明钱先生理智上求‘真’、情感上爱‘美’,这就是他的矛盾,但我不矛盾。”


钱锺书将许渊冲的译文称作“不忠实的美人”,又称赞他“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,跳得灵活自如,令人惊奇”。


1977年2月16日钱锺书致许渊冲信


为什么要采取这种“不忠实”的翻译法呢?


许渊冲认为,西方各种语言的词汇基本可以在另一种语言中找到对等表达,所以可以采取“对等翻译”


但中文和西文之间大约只有50%的词汇有对等表达,所以就要发挥译语的优势,用最好的译语表达方式来超越源语,把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来


朱光潜曾说过,“从心所欲,不逾矩”是一切艺术的成熟境界。许渊冲认为翻译也是这样:“不逾矩”求的是真,“从心所欲”求的是美,合起来便是“在不违反求真的前提下尽量求美”。


让我们通过几个例子来看许老是如何在翻译时做到“从心所欲不逾矩”的。



1


唐代杜牧的《清明》:


清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。



许渊冲指出,在这首诗中,“清明时节”不是指天气,而是悼念亡人的节日,所以不能按字面对等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”;

 

雨纷纷”如果光译为“it drizzles thick”传达不出原文的意境,把雨水比作眼泪则能体现哀悼之情,所以译为“a drizzling rain falls like tears”;


路上行人”不是指一般的过路人,而是特指上坟悼念死者的亲友,所以翻译为“mourner”;


断魂”译成“伤心”略轻,译成“心碎”略重,但许老认为这里“过之”胜于“不及”,所以整句译为“a mourner's heart is going to break on his way”;


酒家”不能直接译为“public house”,因为英国的酒家太热闹,而翻译为“wineshop”又可能指卖酒而不喝酒的酒店,所以需要补充为“a wineshop to drown his sad hours”;


杏花村”是酒店的名字,不能直译为“村”,所以处理为“a cot amid apricot flowers”(一片杏花中的小屋).


整首诗翻译如下:


A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot 'mid  apicot flowers.



2


《诗经》中一首最美的短诗《诗经·采薇》,写战后士兵回家的情形:

昔我往矣,杨柳依依。


这句话说的是当我离家去打仗的时候,杨柳也舍不得我走。



将“杨柳依依”翻译成了“杨柳飘扬”就不准确了,可以翻成“When I left there , willows shed tear。”



3


毛泽东气势雄浑的《念奴娇·昆仑》:


安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截:

一截遗欧,一截赠美,一截还东国。

太平世界,环球同此凉热。



这首诗讲的是要将昆仑山一分为三赠与世界,共享和平幸福。


有些西方汉学家将“三截”直接翻译成了Three pieces或Three parts,都不能表现毛泽东以及中国文化宏伟的气魄与高旷的胸怀。


许渊冲翻译为:


I'd give to Europe your crest.(山峰或顶部)

And to America your breast.(山腰或中部)

And leave in the Orient the rest.(山脚或余部)


这才能表达原文世界大同的理想,传达原文的意美;译文有韵,传达了原文的音美;译文整齐,传达了原文的形美。


许渊冲先生曾说过,中英互译很难,是英法互译难度的10倍,中国人只能将这个最难的翻译承担下来。


所以中国人不应该自卑,应该把翻译提高到创作的地位,建立中国学派的译论。


他说中文的优点不在严谨,而在诗性,所以在翻译文学方面,一定会胜过西方一筹。


最后,附上许渊冲先生对一些经典诗句的精彩翻译,供大家品读。


千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.


——柳宗元《江雪》


中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。

Most Chinese daughters have a desire strong,

To face the powder and not powder the face.


——毛泽东《西江月·井冈山》


床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Before my bed a pool of light;

Oh can it be frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.


——李白《静夜思》


寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is, 

I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.


——李清照《声声慢》


日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。

At sunrise riverside flowers more red than fire, 

In spring green river waves grow as blue as sapphire.


——白居易《忆江南》


感时花溅泪,恨别鸟惊心。

Grieved o'er the years, flowers make us shed tears;

Hating to part, hearing birds breaks our heart.


——杜甫《春望》


一顾倾人城,再顾倾人国。

At her first glance, soldiers would lose their town;

At her second, a monarch would his crown.


——李延年《北方有佳人》


少壮不努力,老大徒伤悲。

If one does not make good use of his youth,

In vain will he pass his old age in ruth.


——汉乐府《长歌行》


盈盈一水间,脉脉不得语。

Where brimful, brimful waves appear,

They gaze but can't lay bare their heart.


——《迢迢牵牛星》


夕阳无限好,只是近黄昏。

The setting sun seems so sublime,

O but 'tis near its dying time!


——李商隐《登乐游原》


杳杳寒山道,落落冷涧滨。

啾啾常有鸟,寂寂更无人。

淅淅风吹面,纷纷雪积身。

朝朝不见日,岁岁不知春。

Long long the pathway to Cold Hill;

Drear, drear the waterside so chill.

Chirp, chirp, I often hear the bird;

Gust by gust winds caress my face;

Flake on flake snow covers all trace.

From day to day the sun won’t swing;

From year to year I know spring.


——寒山《杳杳寒山道》


编辑:祝兴媛 左卓 唐晓敏



中国日报网双语新闻


浏览(1249) (0) 评论(4)
发表评论
文章评论
作者:安雅云 回复 blee1 留言时间:2017-02-22 12:49:58

万维真是藏龙卧虎啊。俺认得的名人就是各位朋友了。

好像有听说过,但却没有拜读过他的文章。但光看这文章的题目,就让人愁上心来。有空争取上网查查!

B兄:祝好今天。

回复 | 0
作者:安雅云 回复 董胜今 留言时间:2017-02-22 12:45:47

同意董兄的评论:每一个翻译家都一定有其特色,但不可能面面俱到。

谢谢您的点评。

祝好!

回复 | 0
作者:blee1 留言时间:2017-02-22 11:43:06

雅云, 你知道另一位翻译家巫宁坤吗?也是西南联大毕业的, 也96 -98了, 著有一滴泪......。一个让人怀念和起敬的老师和战友。

回复 | 0
作者:董胜今 留言时间:2017-02-22 11:36:38

安博,你走了又回来好像并没有走过。谢谢你贴出这一篇,否则我看不到的。对于许老,我比较陌生,因为我久不接触大陆的出版物,但我过去的一位老师特别推崇他,在我们自己的级友刊物上有长文介绍他,因此我还和他有一段争论。我最不能忍受的是许老竟狂妄地说翻译者是在和原作者竞赛。开玩笑!太不自量力了吧。那你何必翻译,自己来写吧。他翻译了“约翰克里思多夫”,过去有傅雷的译本,我老师说他翻译的比傅译如何高,当然有些地方可能高,但毕竟他有后发的优势。英汉翻译的确有时候相当于再创作,译者是有可能见仁见智的。记得当时我老师举了许翻译的“大卫高柏费尔”的开头几句,说怎么高,我虽与许老有天渊之别,但我当时也把那几句翻译了出来,却更胜于他呢。尺有所长,寸有所短,我当然也应该推崇许老,向他学习。

回复 | 0
我的名片
安雅云
注册日期: 2016-08-03
访问总量: 1,739,081 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
本人的照片未经许可,不要转载,谢谢!
我们拥有共同的历史
最新发布
· 无常的生命
· 永别了: 李耀东大夫 - 万维的老
· 《一年更比一年难》
· 李承鹏:某江某河某特征 2020-07
· 《2022 冬至》
· 也也: 几种死或生不如死
· 《舔犊情深》
友好链接
· 一草:逸草
· 天宝:天宝的博客
· 南来客:南来客的博客
· 山城兄弟:山城兄弟
· 芹泥:芹泥
· 北雁高飞:北雁高飞的博客
· 小满时节:小满时节的博客
· blee1:blee1的博客
· 董胜今:董胜今的博客
· 望那儿一汪:望那儿一汪的博客
分类目录
【2017年纽约行】
· 米其林三星级餐厅的体验
· 川普国际酒店大厦与川普大厦
· 波士顿你好
· 驻进川普Int.大厦
【2017游轮游】
· 2017游轮游 有趣的墨西哥海滩
· 2017游轮游 靠岸墨西哥
· 2017游轮游 数楼梯
· 2017游轮游 照片为证俺爬了船上
· 2017游轮游 误闯皇家白色沙滩渡
· 2017游轮游:玩拉巴弟的世界之最
· 2017游轮游 周二差点错过海边的
· 2017游轮游 周一的卡通人物游行
· 2017游轮游 上了船
· 2017游轮游 启程
【一路相伴】
· 母亲节话外:子女一定欠父母吗?
· 爹爹曾经远征印度参加抗日
· 儿子 —— 祝福你人生的又一个起点
· 儿子入梦有感 —— 日记新发
【生活日记2】
· 逃不出的灾难
· 我看老同学微信群 的功能
· 短梦三则
· 我理想中的浪迹终点 意外的美国
· 雪大,正好越野滑雪去(多图)
· 记一次美式乡村婚礼
【生活日记3】
【生活日记】
· 无常的生命
· 永别了: 李耀东大夫 - 万维的老
· 《一年更比一年难》
· 加湿器让我的皮肤重回健康  
· 朋友们圣诞夜静好 附我家的圣诞
· 我今冬的初雪故乡那边的雾霾
· 踏实做人真诚爱国 也谈华为刷屏
· 登机鸟瞰人间秋色美
· 葡萄龙虾乘机醉秋色
· 秋浓时,处处留情 多图
【陈年旧事2】
【陈年旧事】
· 那一年,俺也在美国的商店门口讨
· 忆苦思甜盼过年:春节的团圆饭
· 忆苦思甜盼过年:红包情结 (忆
· 儿子的第一次野外宿营 —— 到美
· 初识戴维 到美之初的受人之美(
· 年轻的你读不懂的《理想之歌》
· 故乡雨城的天然韵味已渐行渐淡
· 到美之初的受人之美(上)
· 家乡 —— 童年学游泳的回忆
· 波丝糖 -- 大学年代的初忆
【诗情画意2】
· 《2022 冬至》
· 《梦回江南》
· 晨练·自拍
· 你绝对没有见过的草的美丽——犹如
· 赞那树如锦繁花(倩影相随)
· 杨柳郁金之恋(有图有真相)
· 我的最美樱花手机照片
· 忧郁怎能盖过你的欢笑
【诗情画意】
· 《舔犊情深》
· 《冬夜 》
· 石头上的画 人物 篇
· 震撼:如血的残阳
· 鸟瞰加州 高清手机照
· 光·影 梦幻之花
· 手机照:蓝天白云海鸥和大龙虾
· 母亲辛苦,母亲节快乐!
· 晨 (外一)
· 迟到的春天
【自做美食】
· 贺新年:晒家制的新年喜洋洋饼干
· 最简单的自发豆芽法
· 冬至食物下:糯米汤圆 糯米酒 并
· 冬至食物上:小笼包和四川饺子
· 中国新年的必须:自制的腊肉香肠
· 晚餐:甜烧白
【分享健康】
· 七位大学教授评价方方:因为方方
· 情形危急,我们能为在美国的自己
· 情形危急,我们能为在美国的自己
· 武汉,我恨你!女孩含泪追忆逝去
· 武汉,我恨你!女孩含泪追忆逝去
· ZT 财新真是条汉子!
· 湖北电影制片厂确认 常凯一家4口
· 口述实录 | 快递小哥搞定金银潭
· 口述实录 | 快递小哥搞定金银潭
· 还原方方日记的真相: 文是真的,
【百花争艳】
· 看枫叶何需秋浓时
· 蛊惑:妖精妖怪(手机照片)
· 院子里的各色水仙花(附手机照)
· 没有红色金子的藏红花(Saffron
· 春风催开风信子(hyacinthus)
· 翩迁绿枝的女子——跳舞兰
【动物趣】
· 这是萤火虫吗?
· 捕捉缅因龙虾
· 夏至 一候鹿角解
· 不冷静失去普利策大奖——直面秃鹰
· 我家有鸭初下蛋
【我的食用野菜】
· Autumn Olive —— 秋橄榄一种易辨
【蘑菇系列】
· 采蘑菇:真假羊肚菌——morels
· 秋日抱得残姑小姑归
· 捡食用蘑菇一:褐疣柄牛肝菌
【记录瞬间3】
· 逛商场(手机照)
· 与人为邻的大雁——和谐的自然 (
· 生命的轮回 香椿、葡萄、紫藤和
· 寻求帮助找类似exif查询的软件
【纪录瞬间2】
· 昆虫的幸福的生活——手机高清照
· 小水滴装大世界——手机微距练习
· 小草大树夕阳西下 手机习作
· 多彩宁静的傍晚
· 花儿美 手机照片
· 初夏,海也热血沸腾?
· 记录一次自然的热闪电——昨日谜底
· 可能无人能猜到真相的照片又都见
· 手机360度全景含彩虹
· 横空飞出单双彩虹
【记录瞬间】
· 美篇 摄手作品 TOP 30 第15期
· 请问:有人识得这昆虫吗?高清手
· 标题:霞光中的少女
· 邻居的玫瑰小屋
· 素颜黄昏手机照
· 也为影坛出点力
· 魔云
· 月亮、维纳斯的黄昏之恋
· 多彩的黄昏缺了二色 有图为证
· 冬至的雾 涅槃的凤凰
【杂谈】
· 《春之殇》
· 有感于八孩母亲
· 陈佩斯的日常小品
· 前天发生的:惨无人道
· 俺看《西藏女孩》
· 近距离聆听基辛格回答问题
· 看《这个小孩才5岁,震惊13亿人
【四川老兵救助群专辑】
· 四川辛存的抗日老兵:代清炳
· 四川老兵救助群3月的捐赠支出明
· 2017年2月份四川老兵救助群的捐
· 老兵在风中志愿者在路上
· 四川老兵救助群的捐赠支出详情 2
· 我有一个QQ群
· 四川老兵救助群的联系方式
【我的团队】
· 燕赵铁骑勇士《山河记忆青史永存
· ZT:國共雙方軍事實力對比——美蘇
· 老兵不死,至死凋零——悼念黄埔老
· 战车团我当连长蒋纬国挂职当副连
· 转自新浪:抗战期间川军如何从烂
· 我有一个QQ群
· ZT: 周跃先:17岁“小鬼”架机枪狂
· 双色五福象棋已有人家
· 江湖哥行江湖事
· 有要收集“双色五福象棋”小叶桢楠
【文学城里几坛的故事】
· 给文学城管理层的公开信
· 与专门注册来吵架之人争论是浪费
· 在文学城几坛发过的一篇小文和被
· 奇怪:文学城不让俺转发纪念815
【转:人生当如此】
· ZT:我心永恒
· ZT:康熙第十代孙娶了年长的她爱
【转:科技与未来】
· 洪育才:哇,十年之内不能死
· ZT:郭晶晶儿子的天价幼儿园和窦
· ZT:不敢相信!美国预测10年后的
【转:何为贵族】
· 关敏:超越立场思维才能走进正义
· GQ报道 | 耶鲁村官秦玥飞
· ZT:贵族精神是什么:文化教养、
· ZT:她被称为“最接近圣人的人”
【ZT:家乡的风采】
· ZT:看我的家乡有多美(欢迎雪草
【ZT:民国英雄】
· 黄维晚年在南岳回忆当年真 实的
· ZT:刚获悉:浙江一抗战老兵贫病
· ZT:他们用“人体炸弹”与日寇同归
· ZT:这个漂亮的中国女人轰动整个
· ZT:淞沪会战之浴血国军的震撼照
· ZT:49后被镇反枪毙的一百多位抗
· ZT:蒋介石中央军在抗战中牺牲究
· ZT:血战南京:二战中最惨烈的首
· ZT:台北档案馆解禁照片,仔细看
· ZT:慷慨赴死易从容负重难抗战之
【转:文化大革命】
· 方方:文革阴魂不散
· 沧海玉:中国运动史:1949-1977
· 张郎郎:监狱里的杨首席
· 用生命在巫峡之巅写出的巨型标语
· 王恳 蒯大富二三事
【转:家乡的沦陷】
· 转:敢直视这个小女孩吗 ?
· 转:一个三岁娃娃的弥天大谣
· 红黄蓝事件升级:家长遭到死亡威
· 红黄蓝的悲剧讽刺还是宿命?
· 徐社东:我不在场
· ZT:中国高考照片,一声长叹
· 方方:被时间软埋是生生世世永无
· 孙立平 | 不公正的秩序不仅使你
· 呼兰胖子:子弹无法击落我们的声
· 真希望这次转发的是假新闻
【转:精彩电影】
· 《捍卫者》导演廖希:你有抗日神
· ZT:1个女人养大1匹狼,让它重返
· ZT:“白鹿原”到底隐喻了什么?
· ZT:文革犯人出狱记
· 李宁:《枫》 青春热血的献祭(
· ZT 贾樟柯作品《天注定》:注
· ZT:《血战钢锯岭》当整个世界分
【转载:重识蒋公】
· 橡树 : 钢的花朵——宋美龄抗战断
· 谌旭彬:蒋介石时代,台湾的高考
· ZT:苏联放蒋经国回国内幕 蒋介
· 武之璋:給蔣友柏的一封公開信
【转:中国远征军史话】
· 谭方德:浴火腾城(上,下)(中国
· 谭方德:攻克来凤山(中国远征军
· 谭方德:兵临腾越(中国远征军史
· 谭方德:腾北扫荡(中国远征军史
· 谭方德:高黎贡山的雨和雪(中国
· 谭方德:同样的奇袭,不一样的结
· 谭方德:血战灰坡(中国远征军史
· 谭方德:怎样评价远征军反攻战略
· 谭方德:讨价还价的滇西反攻(中
· 谭方德: 卫立煌为何取下策(中
【转:错读的历史】
· ZT:远去的民国 (双十节)
· ZT:林彪的四野中有多少日本关东
· ZT:不敢相信的历史真相 让数据
· ZT:林彪的四野中有多少日本关东
· ZT:中国首次承认“韩国战争为朝
· 陈立夫:抗战八年,教育方面的投
· ZT:眼看我党夺取革命领导权,反
· ZT:遇罗克的《出身论》说了什么
· ZT:照片為證!武之璋:國府接收
· ZT:国民党的二二八论述在哪里?
【转:健康养生】
· 预防阿尔茨海默病,我们能做些什
· ZT:种了这些植物,蚊子一个夏天
· ZT:胆固醇有益无害,不再分好坏
· 纽约时报:动物油背黑锅多年,植
· 脊椎健康與酸痛預防,鄭雲龍老師
· ZT:糖尿病有救了且很容易做到
· 缺它比钙严重万倍:中风、痴呆……
· ZT:这些野菜你吃过几种?
· ZT:科学家发现:一味中药48小时
· ZT:醒来第一件事竟该是…神了!1
【转:抗日的故事】
· ZT:1895年-1945年世界强国大日
· ZT:大写的李庄,叹惋的李庄
· 国史馆:字字泣血|60位将军用生
· 曹小藩:国家记忆——抗战中的国际
· 老兵回家:为了给他下跪,一个家
· ZT:抗日“驼峰航线”上唯一女护士
· ZT:美国国家档案馆里的国军前线
· 飞天:那些插上翅膀美丽的民国女
·    ZT:你可以不
· ZT:国军少校与日军坦克同归于尽
【转:笑一笑】
· ZT:揭秘朋友圈照片真相,看完我
· 来自微信:后宫三千,雨露均沾——
· 网转:经典小小说:《转业》
· ZT:开心小集
· 笑话:大数据
· 地道成都话看了肚子都笑痛了
· 微信笑话: 猪事儿1.0-7.0
· 圣诞老人的车祸
· 雾霾版四大名著 周末一笑
· 中国式雷人标语,笑掉大牙不怪我
【转载文章】
· 李承鹏:某江某河某特征 2020-07
· 也也: 几种死或生不如死
· 将爷: 写给正在离开上海的人:怀
· 转:1978,已是43年前 simahenna
· 大橙子在欧洲:《 没有名字的纪
· 李承鹏: 写在5.12的爱国帖 李大
· 无依之域:灌输这样洞穿底线的价
· 五月笔墨志|长歌当哭,一位青年
· 将爷: 活着被送殡仪馆的福利院老
· 李承鹏: 上海是预示未来100年的
存档目录
2023-05-08 - 2023-05-08
2023-02-01 - 2023-02-01
2023-01-13 - 2023-01-13
2022-12-24 - 2022-12-24
2022-11-26 - 2022-11-26
2022-05-02 - 2022-05-22
2022-04-02 - 2022-04-21
2022-03-04 - 2022-03-28
2022-02-09 - 2022-02-25
2020-03-03 - 2020-03-28
2020-02-01 - 2020-02-24
2017-12-03 - 2017-12-14
2017-11-02 - 2017-11-30
2017-10-09 - 2017-10-16
2017-09-01 - 2017-09-23
2017-08-01 - 2017-08-31
2017-07-01 - 2017-07-31
2017-06-01 - 2017-06-30
2017-05-01 - 2017-05-31
2017-04-01 - 2017-04-30
2017-03-01 - 2017-03-30
2017-02-01 - 2017-02-28
2017-01-01 - 2017-01-24
2016-12-02 - 2016-12-29
2016-11-01 - 2016-11-30
2016-10-01 - 2016-10-31
2016-09-01 - 2016-09-30
2016-08-03 - 2016-08-31
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2026. Creaders.NET. All Rights Reserved.