- by 紫荆棘鸟
谁都知道网络上有个关于地名翻译的神帖,例如
“都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
...... (更多翻译请见 http://blog.creaders.net/yilitongwandou/user_blog_diary. php?did=154110)”
这里俺也补充一些。暂且将这些翻译分为两组。第一组涉及地名,第二组涉及龙乡 ID。
第一组:地名翻译
都说 Long Beach 是“长滩”的意思,其实还有更中土的翻译:长沙;
都说 Rockville 是“罗克维尔”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄;
都说 Grand Prairie 是“大草原”的意思,其实还有更中土的翻译:太原;
都说 Hollywood 是“好莱坞”的意思,其实还有更中土的翻译:佳木斯;
都说 Smokey Mountains 是“大雾山(国家公园)”的意思,其实还有更中土的翻译:烟台;
都说 Green Bay 是“绿湾”的意思,其实还有更中土的翻译:青海;
都说 Silver Spring 是“银泉城”的意思,其实还有更中土的翻译:银川。
第二组:龙乡 ID 翻译
都说 RedWood 是“红木(国家公园)”的意思,其实还有更龙乡的翻译:林子丹;
都说 Can Can 是“康康舞”的意思,其实还有更龙乡的翻译:侃侃;
都说 Westwood (MA, CA) 是“韦斯特伍德”的意思,其实还有更龙乡的翻译:西木子;
都说 Greenland 是“格陵兰”的意思,其实还有更龙乡的翻译:绿岛(阳光);
都说 MountainDew 是“激浪”的意思,其实还有更龙乡的翻译:山泉水;
都说 Crescent (CA)是“克雷森特”的意思,其实还有更龙乡的翻译:月弯儿;
都说 Freedom (PA) 是“弗里德姆”的意思,其实还有更龙乡的翻译:两由之;
都说 Waterloo Bridge 是“魂断蓝桥”的意思,其实还有更龙乡的翻译:幽久桥;
都说 Riverside 是“里弗赛德/河边”的意思,其实还有更龙乡的翻译:在水一方;
都说 Cape of Good Hope 是“好望角”的意思,其实还有更龙乡的翻译:望那儿一汪;
都说 Turnover 是“失误 (篮球术语)”的意思,其实还有更龙乡的翻译:转悠。
周末愉快!
|