英诗古译(之一) 傅正明译 余译英诗,风格杂陈,各体皆备,偶见有与宋词意境吻合者,得数首,今录其三。 亚伯拉罕.考利 燕子 (虞美人) 逗情语燕飞来早, 当户啼清晓! 忍心惊梦入怀中, 衔去如泥转眼杳无踪。 朦胧睡意今犹在, 只怕梦园改, 风流一失半难求, 何苦唤来春色赋闲愁。 原文 Abraham Cowley (1618-1667) The Swallow Foolish prater, what dost thou So early at my window do? Cruel bird, thou'st ta'en away A dream out of my arms to-day; A dream that ne'er must equall'd be By all that waking eyes may see. Thou this damage to repair Nothing half so sweet and fair, Nothing half so good, canst bring, Tho' men say thou bring'st the Spring. ---- W.H. 台维斯 风范 (如梦令二首) 彩蝶飘然飞落, 风范启人思索; 栖息顽石间, 不失向来欢乐; 寂寞,寂寞, 任尔香消石恶。 坚硬眠床似铁, 我已无意关切; 孤苦化甘贻, 效此玲珑蝴蝶; 愉悦,愉悦, 堪使花开石铁。 原文 William Henry Davies(1871-1940) The Example Here's an example from A Butterfly; That on a rough, hard rock Happy can lie; Friendless and all alone On this unsweetened stone. Now let my bed be hard No care take I; I'll make my joy like this Small Butterfly; Whose happy heart has power To make a stone a flower. -------- 爱德华. 托玛斯 七月 (水调歌头) 傅正明译 万籁俱静谧,但见片云飘,平湖如镜, 舟影轻荡共云摇。 划破沉沉炎璁, 驱散丝丝寂寞,极目入林梢∶ 归鸟或纤芥, 睡意几时消? 东方白,朝霞染,日光高, 撒落湖畔,苇间凉气浓难销, 映入悠悠云水, 忘却纷纷物我,移晷声悄悄, 卧听斑鸠语, 诗情到碧宵。 原文 Edward Thomas (1878-1917) July Naught moves but clouds, and in the glassy lake Their doubles and the shadow of my boat. The boat itself stirs only when I break This drowse of heat and solitude afloat To prove if what I see be bird or mote, Or learn if yet the shore woods be awake. Long hours since dawn grew, - spread, - and passed on high And deep below, - I have watched the cool reeds hung Over images more cool in imaged sky: Nothing there was worth thinking of so long; All that the ring-doves say, far leaves among, Brims my mind with content thus still to lie. 注∶中译依照原诗分行排列。 --- 附录 爱德华. 托玛斯 七月 宗白译 万物宁谧,惟有流云,晶莹的湖泊, 云影缓移,浮泛著舟影。 扁舟轻荡,我用桨儿划破 沉沉的炎热,和迷离的寂寞, 为了辨认∶望见的是鸟和纤尘。 为了探明∶湖畔树林是否苏醒。 晨曦早已微明--弥漫--飘向晴空 又溶于碧波;我久久凝视冷冷的芦苇 影入云天毵毵的水中,凉意更浓; 在这悠悠的时光,物我两忘 远处树丛,斑尾鸽禺禺细语, 我静卧啼听,恍惚置身仙境。 爱德华. 托玛斯 七月 周伟弛译 移动的只有云,在如镜的湖面 它们的分身,以及我的船影。 我听任船儿自己走,偶尔 举浆打破这昏沉沉的闷热,和飘荡的孤寂 好弄清我看见的是鸟还是灰尘, 岸边的树林是不是还清醒。 好久了,自从黎明破晓--伸展--升高 低沉,--我见到冷冷的芦苇斜倚 在倒映天空里更冷的影子上∶ 那里没有什麽值得长久地思想; 远方树叶里,斑尾鸽所说的一切。 静静地溢满了我的心房。 |