英诗古译(之二) 伊兹拉·庞德诗二首 傅正明译 墓志铭 1 杜甫 慕云之高飞兮恋山之远亘, 呜呼,醉死酒乡兮万古诗魂。 李白 有酒之同好兮醉死而後已。 黄河夜泊兮波心月影, 弃舟揽月兮逐水飘零。 1 译自《面具∶庞德短诗集》(Personae: The Shorter Poems of Ezra Pound,1926)。庞德把杜甫的名字拼写为 Fu I ,与威妥玛(Thomas Francis Wade)的拼写法(Tu Fu )不同。 原文: Ezra Pound EPITAPHS Fu I Fu I loved the high cloud and the hill, Alas, he died of alcohol. Li Po And Li Po also died drunk. He tried to embrance a moon In the Yellow River. “伊昂妮离世的漫长一年”1 条条小径, 空空荡荡寂寂。 簇簇野花, 低眉垂首, 徒然掩泣。 但忆当年附素足, 而今足音何处觅? 恰似离人方才去, 无声息。 1 译自庞德早期诗集《大祓集》(Lustra,1916),可能写於1913年,一般认为诗人悼念的是他的情人,一位艺名伊昂妮(Ione de Forest)自杀身亡的法国芭蕾舞女。 原文: EZRA POUND “IONE, DEAD THE LONG YEAR” Empty are the way, Empty are the way of this land And the flowers Bend over with heavy heads. They bend in vain. Empty are the way of this land Where Ione Walked once, and now does not walk But seems like a person just gone. 附录: 伊昂妮,死去多年 申奥译 道路是空旷的, 这片土地上的道路是空旷的 花朵 沉重地低下了头。 它们徒然低头。 这片土地上的道路是空旷的 伊昂妮曾在这儿 漫步,如今没有漫步 但好像一个人刚刚离开。 |