英诗古译(之三) 傅正明译 杰弗雷. 乔叟(1343-1400年,英国文学之父)
特罗勒斯情歌 (节译自乔叟诗体传奇《特罗勒斯与克丽西德》)
若言人间无爱,心底何物袭来? 若言人间有爱,谁曾睹其丰采? 若言爱本性善,为何招来祸害? 若言爱本性恶,令人百思不解∶ 尽管爱之苦涩,尽管爱之乖戾, 却似生命之源,涌出无穷愉快; 痛饮爱之琼浆,反而唇焦舌蔽。
若言我恋女色,流连柳巷花街, 悲号哀怨之声,不知从何而来? 若言堪忍灾祸,何以笑口难开? 若言并未疲惫,何以晕厥倒地? 怪哉生中有死,巧哉乐中含哀。 若非我之恩准,岂能容你藏匿, 如此重重叠叠,压在我的心怀。
既然我已恩准,何必大发感慨, 一再怨天尤人,倾诉心头悲哀。 我如无舵孤舟,日夜浮游大海, 茫茫不见边际,风从两边吹来, 终身漂泊无依,沉舟今又泛起, 何种疑难杂病,如此古怪离奇, 冷热相间发作,送我魂归故里。 原文∶
Geoffrey Chaucer(c. 1343- 1400, father of English Literature) Canticus Troili from Troilus and Criseyde,Book I, If no love is, O God, what fele I so? And if love is, what thing and whiche is he! If love be good, from whennes comth my wo? If it be wikke, a wonder thinketh me, Whenne every torment and adversitee That cometh of him, may to me savory thinke; For ay thurst I, the more that I it drinke. And if that at myn owene lust I brenne, Fro whennes cometh my wailing and my pleynte? If harme agree me, wherto pleyne I thenne? I noot, ne why unwery that I feynte. O quike deeth, O swete harm so queynte, How may of thee in me swich quantitee, But if that I consente that it be? And if that I consente, I wrongfully Compleyne, y-wis; thus possed to and fro, Al sterelees withinne a boot am I A-mid the see, bitwixen windes two, That in contrarie stonden ever-mo. Allas! what is this wonder maladye? For hete of cold, for cold of hete, I deye.' |