英诗古译(之四) 傅正明译 A. E. 豪斯曼(1859-1936) 柏枝压霜雪 1 柏枝压霜雪,劝君慎勿折, 抛入墓穴中,幽冥永相隔 2; 水松味苦辛3,劝君慎勿折, 松叶耐风雨,堪度十二月; 莫采迷迭香4 ,霜枝性高洁, 寒冬严相逼,依旧闪光泽; 莫涉冰溪水,岁暮气凛冽, 折来残柳枝 5,安能绕身侧; 愿以岁寒心,珍惜岁寒枝, 越冬发新芽,蓓蕾添春色。 倘若农舍女,拾穗到田家, 时已过圣诞,枯穗地下撒; 抑或见胡麻,夏季开青花, 一旦枯乾後,不再发新葩; 抑或见豆荚,委弃在山崖; 高地霜寒重,残梗结冰花, 或在山之隈,或在水之涯, 或无重开日,一一采回家, 愿以零落意,抚慰零落花∶ 落花通人性,伴君度年华。 人死归尘土,托体同山洼, 落花共君眠,安息黄泉下。 1896年 译注∶ 1 译自豪斯曼的诗集《什罗普郡一少年》(Shropshire Lad,1896)。 2 柏枝在西方被视为死亡的象徵。 3 水松或称杉树,根叶均有微毒。 4 迷迭香在西方常用於葬礼中。 5 英国古民歌中以柳象徵愁和怨恨,见莎士比亚《奥瑟罗》第四幕第三景之歌。 原文 Alfred Edward Housman (1859-1936) Bring, In This Timeless Grave to Throw Bring, in this timeless grave to throw, No cypress, sombre on the snow; Snap not from the bitter yew His leaves that live December through; Break no rosemary, bright with rime And sparkling to the cruel clime; Nor plod the winter land to look For willows in the icy brook To cast them leafless round him: bring No spray that ever buds in spring. But if the Christmas field has kept Awns the last gleaner overstept, Or shrivelled flax, whose flower is blue A single season, never two; Or if one haulm whose year is o'er Shivers on the upland frore, --Oh, bring from hill and stream and plain Whatever will not flower again, To give him comfort: he and those Shall bide eternal bedfellows Where low upon the couch he lies Whence he never shall arise. |