英詩古譯(之四) 傅正明譯 A. E. 豪斯曼(1859-1936) 柏枝壓霜雪 1 柏枝壓霜雪,勸君慎勿折, 拋入墓穴中,幽冥永相隔 2; 水松味苦辛3,勸君慎勿折, 松葉耐風雨,堪度十二月; 莫采迷迭香4 ,霜枝性高潔, 寒冬嚴相逼,依舊閃光澤; 莫涉冰溪水,歲暮氣凜冽, 折來殘柳枝 5,安能繞身側; 願以歲寒心,珍惜歲寒枝, 越冬發新芽,蓓蕾添春色。 倘若農舍女,拾穗到田家, 時已過聖誕,枯穗地下撒; 抑或見胡麻,夏季開青花, 一旦枯乾後,不再發新葩; 抑或見豆莢,委棄在山崖; 高地霜寒重,殘梗結冰花, 或在山之隈,或在水之涯, 或無重開日,一一採回家, 願以零落意,撫慰零落花∶ 落花通人性,伴君度年華。 人死歸塵土,托體同山窪, 落花共君眠,安息黃泉下。 1896年 譯註∶ 1 譯自豪斯曼的詩集《什羅普郡一少年》(Shropshire Lad,1896)。 2 柏枝在西方被視為死亡的象徵。 3 水松或稱杉樹,根葉均有微毒。 4 迷迭香在西方常用於葬禮中。 5 英國古民歌中以柳象徵愁和怨恨,見莎士比亞《奧瑟羅》第四幕第三景之歌。 原文 Alfred Edward Housman (1859-1936) Bring, In This Timeless Grave to Throw Bring, in this timeless grave to throw, No cypress, sombre on the snow; Snap not from the bitter yew His leaves that live December through; Break no rosemary, bright with rime And sparkling to the cruel clime; Nor plod the winter land to look For willows in the icy brook To cast them leafless round him: bring No spray that ever buds in spring. But if the Christmas field has kept Awns the last gleaner overstept, Or shrivelled flax, whose flower is blue A single season, never two; Or if one haulm whose year is o'er Shivers on the upland frore, --Oh, bring from hill and stream and plain Whatever will not flower again, To give him comfort: he and those Shall bide eternal bedfellows Where low upon the couch he lies Whence he never shall arise. |