莎士比亞十四行詩新譯(第十八首)
傅正明譯
問君何所似,可否比春日?
問君何所似,可否比春日?1
春輸一段柔情,君多三分麗質:
五月瘦蕾,難堪晚來風急,
春宵苦短,租賃只在片時 ;
日高起時懸巨眼,灼熱如火炙,
又常見金容蒙陰翳,愁雲密。
便縱有芳菲滿地香馥郁,
怎奈萬物變易,美更容易遇劫。2
唯君挽住春光夏時,
神采丰韻,永不凋敝。3
任它死神陰雲匝地催命急,
自有名家詩行賦佳麗:4
只要人類繁衍好書有人讀,
借我詩筆,賜君生命傳永世。
注釋
1 英國夏季明媚,相當於中國的春季,前人已有譯Summer’s day (夏日)為“春日”之先例。
2 原詞 untrimmed此處應解讀為 stripped of beauty。
3 原文 that fair thou owest 應當解讀為that beauty thou possessest,即你所具有的美。
4 原詞 growest 此處應解讀為 becomes a part of。這兩行直譯是:當你在永恆的詩行中成為時代(或時間)的一部分時,死神也不會誇口說你走在他的陰影里。
William Shakespeare Sonnet XVIII
Shall I compare thee to a summer's day?
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
選自傅正明譯註《英美抒情詩新譯》(台灣商務印書館,2012年)
|