鲁拜新译(1)
奥玛•珈音(عمر خیام,Omar Khayyám,1048-1131,或译莪默·伽亚谟、欧马尔•海亚姆),波斯大诗人、哲学家、天文学家、数学家,其四行诗诗集《鲁拜集》(Rubaiyat),因菲茨杰拉德
(Edward FitzGerald)的英译而风行世界。
波斯文原文
خورشيد کمند صبح بر بـام افـکند
کيخسرو و روز باده در جام افکند
مِي خور که منادي سحرگه خيزان
آوازه ي اشـربـوا در ايـام افکـنـد
七绝
束束晨光套角楼,
东君抛石击空瓯,
黎明使者连声唤:
早起斟杯对酒俦!
注:首句中译省略主语太阳。太阳像东方猎手一样抛出阳光的套索,接着亮相的“白日的君王”凯霍鲁斯( کيخسر),是波斯传说中凯扬王朝(the Kayanian dynasty)的国王,祆教(俗称拜火教)圣典《阿维斯塔》(Avesta)和波斯诗人菲尔多西((Ferdowsī)的史诗《列王纪》中的英雄,《旧唐书·西域传》译作库萨和,此处译为东君。在楚辞中,东君通常被视为太阳神。据说击石入碗是撤除帐篷的信号,或说波斯国王出行的队伍往往在领头的大象背上置一金碗(金瓯),以击石入碗叮当作响作为启程的信号。诗人可能由此得到灵感,语带双关,让东君把太阳这颗巨石抛到空碗一样的晓天裏,然后,由“黎明使者”(可以理解为东君或东君的使者)“唤醒”沉睡的人起来饮酒。
1 (Edward FitzGerald First Edition)
Awake! For Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight;
And Lo! The Hunter of the East has caught
The Sultan's Turret in a Noose of Light.
一 (菲译第一版)
醒来呀!夜空如碗染红霞,
巨石滚,星光散,月西斜,
看!东方猎手追亡逋,
一束光带套住苏丹塔。
1 (Edward FitzGerald Fourth Edition)
WAKE! For the Sun who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultan's Turret with a Shaft of Light.
一,七绝(菲译第四版)
东君醒看寒星瘦,
出海半轮溢暖流,
力挽满弓光箭发,
金锋直射苏丹楼。
注:中译含双重隐喻(double metaphor),即把太阳同时喻为光源和水源。
|