鲁拜新译(2)
波斯文原文
از رفته قلم هیچ دگر گون نشود
وز خودن غم بجز جگر خون نشود
گر در همه عمر خویش خونابه خوری
یک قطره از آن که هست افزون نشود
七绝
神笔书成无法改,
苦源深远酿悲哀,
任君泣血泪流尽,
天命外无甘露来。
71(Edward FitzGerald Fourth Edition)
The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all your Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all your Tears wash out a Word of it.
七绝(菲译第四版71 )
圣手挥毫写命书,
穷通生死定玄机。
慧心难改半行字,
清泪不刊一个词。
波斯文原文
گر بر فلکم دست بُدی چون یزدان
برداشتمی من این فلک را ز میان
از نو فلکی دگر چنان ساختمی
که آزاده به کام دل رسیدی آسان
归自谣
工匠手,梦里如神临宇宙,
环球轻拨离窠臼,
重开新宇添美酒,
心无囿,自由胸臆舒身手。
(Tirtha 860)
Had I but on the skies divine control,
I’d kick this bluish ball beyond the goal;
And forthwith furnish better worlds and times,
Where love will cling to every
freeman’s souls.
七绝(提塔译860)
梦中星际足球赛
我是射门好将才,
一脚地球踢局外,
乾坤如意重安排。
译自印度波斯学学者斯瓦米·郭文达·提塔(Swami Govinda Tirtha)著译波斯文英文对照本《醇美琼浆∶伽亚谟的生活和作品》(The Nectar of Grace: Omar Khayyam's Life and Works, Allahabad:Kitabistan, 1941),参看菲译第四版第99首。
|