傅正明鲁拜新译(6)
波斯文原文
یک جام شراب صد دل و دین ارزد
یک جرعه می مملکت چین
ارزد
جز باده لعل نیست در روی
زمین
تلخی که هزار جان شیرین
ارزد
七绝
红玉低斟轻圣教,
金樽高举小秦邦,
淹留大地无归意,
难舍酸甜旨酒缸。
注∶这首诗直译是∶一杯美酒值得千万颗心虔诚信仰,一口美酒抵得上中华帝国的价值。大地上只有酸中带甜的红玉酒值得千万人为它活著,或为它献身。“红玉”(لعل),即红宝石或红玛瑙,伽亚谟经常把红葡萄酒比喻为液体的或溶解的红玉,该词可以直接用来指红葡萄酒或红唇(恋人或美人)。孔子有“登泰山而小天下”之语,中译借鉴这一句法。波斯文“中国”(چین)一词,像多种西文词及其发音一样,可能源自秦朝的“秦”字。
同一首诗的衍译
七律
一盏春醅值百钱,虔心收伏万千千。
大秦帝业飘黄叶,小口芳醪醉碧莲。
幻界青丝镜里美,真香红玉酸中甜。
若言生命可燔祭,莫殉朝廷殉酒泉。
注∶碧莲,除语同绿荷之外,还可以用来比况苍翠挺拔的山峰。(唐 )元稹 <奉和窦容州>∶“斑竹初成二妃庙,碧莲遥耸九疑峯。”因此,此处“醉碧莲”之喻与“倒玉山”(形容人醉酒欲倒之态)异曲同工。
|