傅正明鲁拜新译(7)
莪默. 伽亚谟原作
尼可拉斯(J. B. Nicolas)英译
尼可拉斯 (1814-1875),法国翻译家,担任过法国驻波斯公使团首席译员,以《鲁拜集》法译本著称。
In
philosophy, if you are an Aristotle or a Bouzourdj-mehr;
in
power, if you are some Roman emperor or some potentate ofChina,
drink
ever, drink wine from the cup of Djem, for the end of all is the tomb.
Oh!
though you are Bahram himself, the coffin is your last sojourn.
七律
波斯希腊两文才,雄辩催人慧眼开,
恺撒揽权争帝国,秦嬴观海望蓬莱,
神杯玉酒观风雨,白骨荒坟罩雾霾,
圣哲驴王谁不死,千秋墓石化尘埃。
注∶中译省略原文提到的两位哲人的名字,即希腊哲学家亚里士多德和波斯圣人波佐伊(Bouzourdj-mehr,通常拼写为 Buzurgmihr),波斯国王努息万(Noushirwan)的贤臣。罗马皇帝指恺撒,中国皇帝指秦始皇。根据中文的「天子」翻译成阿拉伯文和波斯文的Faghfur一词,意为「神子」,这一译法把秦始皇与中世纪波斯东北部法里古尼王朝(Farighunids)的世系混为一谈,後来作为中国皇帝的泛称(也可以写作 faghfur-i Chin)。神杯,或意译为鉴世杯,音译为贾姆杯,是以传说中古波斯国王贾姆西德命名的七环神杯。相传国王在此宝物中斟满美酒,一饮而尽就可以看到世界各地的景象,可以知悉过去、现在、未来三世。驴王,指巴赫拉姆·古尔(Bahram Gur,420ˉ440),即公元三世纪至七世纪间的萨珊(Sassanian)王朝的君主,曾残酷迫害基督徒,并且骄奢淫逸,造七个城堡以象七天,涂以七色,纳七美女居于其中,讲述七种故事。他喜好追猎野驴,其诨号「古尔」一语关语∶坟墓与驴子。
|