傅正明《莎士比亞商籟新譯箋注》電子書出版 豆瓣閱讀出版 本書是莎士比亞十四行詩全集的新譯和箋注。譯者以不拘詞牌的長短句為主,同時不拘一格,以各種詩體依照原詩的內容迻譯,體現了原詩風格的“雜多的統一”,韻味深長,境界高遠,與別家中譯迥然不同。譯者還就原文措辭和詩意比其他譯本添加了更多的箋注,適宜英漢對照閱讀。在思想內容上,譯者看重莎士比亞著作權爭議中的牛津論(Oxfordian Theory)及其變種都鐸王子論(Prince Tudor theory)和紀念碑論(Monument theory):威廉•莎士比亞是愛德華•德維爾,十七世牛津伯爵 (Edward de Vere, 17th Earl of Oxford)的筆名;莎氏的贊助人南亨利•裏奧謝思利,三世南安普敦伯爵(Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton)實際上是牛津伯爵和伊莉莎白女王的私生子; 第27首到106首屬於南安普頓涉嫌“叛國罪”羈獄期間獄外詩人寫給獄中人的“監獄詩”(prison sonnets)。原詩隱含的皇家三角,即詩人牛津與“黑女郎”伊莉莎白女王、“美男子”南安普頓伯爵之間的關係撲朔迷離,但詩人的政治關懷和黑暗美學的眼光比較明朗。在本書導論中,譯者首次從皇家隱情、政治學和詩學的角度向中文讀者詮釋莎氏商籟集留給人類的“愛”的遺產。但是,商籟的中譯力求仿效原詩的含蓄和隱晦,不排除解碼的多種可能性,給中文讀者留下想像的空間。 今年是英國偉大戲劇家和詩人威廉•莎士比亞逝世四百周年紀念。莎士比亞的真實身份和著作權的爭議由來已久,當此之際,更是全球熱門。譯者的《莎士比亞商籟新譯箋注》及其長篇導論揭示的莎士比亞十四行詩背後隱秘的愛情故事,隱含的政治關懷和詩人的黑暗美學,足以使中文讀者耳目一新,帶來顛覆性的審美陶醉和精神啟迪。 點擊下面網址,可以免費閱讀長篇導論和開篇十多首十四行詩,敬請指正 http://read.douban.com/ebook/20031426/
|